En esos seis segundos absurdos hay una poesía que nos hace cómplices de algo parecido a un asesinato.
Traduction temporaire :
Pendant ces six secondes absurdes, une poésie nous rend complices de quelque chose de semblable à un assassinat.
Pendant ces six secondes absurdes, une poésie nous rend complices de quelque chose de semblable à un assassinat.
6 commentaires:
En l'espace de ces six secondes absurdes, s'installe une poésie qui nous rend complices de quelque chose semblable à un assassinat.
En l'espace de [pas certaine que ce soit bien ici ; fais plus simple] ces six secondes absurdes, s'installe [pourquoi ce changement ?] une poésie qui nous rend complices de quelque chose [« de » ?] semblable à un assassinat.
Pendant ces six secondes absurdes, il y a une poésie qui nous rend complices de quelque chose de semblable à un assassinat.
Pendant ces six secondes absurdes, il y a [nécessaire ?] une poésie qui nous rend complices de quelque chose de semblable à un assassinat.
Pendant ces six secondes absurdes, une poésie nous rend complices de quelque chose de semblable à un assassinat.
Pendant ces six secondes absurdes, une poésie nous rend complices de quelque chose de semblable à un assassinat.
OK.
Enregistrer un commentaire