jeudi 1 mai 2014

Projet Élodie 6 – phrase 10

El ruido de las explosiones en su memoria puede más que el zumbido amorfo que le rodea; el olor del café, que se transforma en azufre y metano, no le dejaría tregua de no ser por...

Traduction temporaire :
Le bruit des explosions dans sa mémoire prend le pas sur le bourdonnement amorphe qui l'entoure ; l'odeur du café, qui se transforme en soufre et en méthane, ne lui laisserait pas de trêve, à moins que…

4 commentaires:

Elodie a dit…

Le bruit des explosions dans sa mémoire est plus fort que le bourdonnement amorphe qui l'entoure ; l'odeur du café qui se transforme en soufre et en méthane ne lui laisserait pas de trêve, à moins que...

Tradabordo a dit…

Le bruit des explosions dans sa mémoire est plus fort que [ou : « prend le pas sur » ?] le bourdonnement amorphe qui l'entoure ; l'odeur du café [la virgule, comme en V.O. ?] qui se transforme en soufre et en méthane [idem ?] ne lui laisserait pas de trêve, à moins que... [le raccourci clavier des points de suspension]

Elodie a dit…

Le bruit des explosions dans sa mémoire prend le pas sur le bourdonnement amorphe qui l'entoure ; l'odeur du café, qui se transforme en soufre et en méthane, ne lui laisserait pas de trêve, à moins que…

Tradabordo a dit…

Le bruit des explosions dans sa mémoire prend le pas sur le bourdonnement amorphe qui l'entoure ; l'odeur du café, qui se transforme en soufre et en méthane, ne lui laisserait pas de trêve, à moins que…

OK.