Después de ocho días, cuando los vecinos entraron a la casa por la fuerza, preocupados por su ausencia, la encontraron en la misma posición.
Traduction temporaire :
Huit jours plus tard, quand, alertés par son absence, les voisins entrèrent dans la maison en forçant la porte, ils la trouvèrent dans la même position.
Huit jours plus tard, quand, alertés par son absence, les voisins entrèrent dans la maison en forçant la porte, ils la trouvèrent dans la même position.
6 commentaires:
Huit jours plus tard, quand les voisins entrèrent dans la maison de force, préoccupés par son absence, ils la trouvèrent dans la même position.
Huit jours plus tard, quand les voisins entrèrent dans la maison de force [on ne dit pas comme ça… Cherche ; quelque chose comme « en forçant la porte » ? Vérifie], préoccupés [pas assez fort, non ?] par son absence, ils la trouvèrent dans la même position.
Huit jours plus tard, quand les voisins entrèrent dans la maison en forçant la porte, alertés par son absence, ils la trouvèrent dans la même position.
Huit jours plus tard, quand les voisins entrèrent dans la maison en forçant la porte, alertés par son absence [ou juste après « quand, » ? Essaie les deux solutions et dis-moi ce qui te semble mieux], ils la trouvèrent dans la même position.
Huit jours plus tard, quand, alertés par son absence, les voisins entrèrent dans la maison en forçant la porte, ils la trouvèrent dans la même position.
[C'est mieux après "quand" effectivement !]
Huit jours plus tard, quand, alertés par son absence, les voisins entrèrent dans la maison en forçant la porte, ils la trouvèrent dans la même position.
OK.
Enregistrer un commentaire