lundi 5 mai 2014

Projet Sarah 19 – phrase 20

Mi mamá dice que si nosotros, mi hermano y yo decimos estas cosas vamos a terminar presos igual que usted, porque estas cosas no se dicen, claro que no se dicen, a los patrones no les gusta escuchar lo que uno piensa.

Traduction temporaire :
Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, parce que les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent.

13 commentaires:

Unknown a dit…

Maman estime que si, mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera faits prisonniers, comme vous, parce que ces choses là ne se disent pas, bien sûr : les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent.

Tradabordo a dit…

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera faits prisonniers [« jetés en prison » ?], comme vous, parce que ces choses là [orthographe] ne se disent pas, bien sûr : [pas sûre pour les deux points] les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent.

Unknown a dit…

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, parce que ces choses-là ne se disent pas, bien sûr, les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent.

Tradabordo a dit…

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, parce que ces choses-là [« qu'elles »] ne se disent pas, bien sûr, [enchaînement naturel ?] les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent.

Unknown a dit…

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, parce qu'elles ne se disent pas, étant donné les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent.

Tradabordo a dit…

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, parce qu'elles [bof ; pas très naturel] ne se disent pas, étant donné les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent.

Unknown a dit…

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, parce que ça ne se dit pas, étant donné les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent.

Tradabordo a dit…

Maman estime que [ou « affirme que » ? Comme tu veux…] si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, parce que ça ne se dit pas [après ?], étant donné [avec « vu »] les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent.

Unknown a dit…

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, car, vu que les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent, ça ne se dit pas.

Tradabordo a dit…

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, car, vu que les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent, ça ne se dit pas.

Qu'en penses-tu ?

Unknown a dit…

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, car, vu que les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent, ça ne se dit pas.

[les deux points que j'avais mis au début n'allègeraient pas un peu ? Pour éviter le "car" entre virgules...]

Tradabordo a dit…

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, car, vu que les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent, ça ne se dit pas.

Et si on s'en tenait à :

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, parce que les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent.

?

Unknown a dit…

Maman estime que si mon frère et moi, on raconte ce genre de choses, on sera jetés en prison, comme vous, parce que les patrons n'aiment pas entendre ce que les gens pensent.
Ok