Me miró risueño: A vos, ¿ te acordás cuando me escribiste: ¿Ne te verrai- je plus que dans la éternité? Baudelaire acudió en tu auxilio y aquí estoy.
Nos sentamos junto a la mesa de siempre pero esta vez sus amigos no se acercaron para reírse haciendo bromas. Saludaban desde lejos.
Traduction temporaire :
Il me regarda en souriant : te souviens-tu quand tu m'as écrit : Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? Baudelaire a volé à ton secours et me voici.
Nous nous assîmes près de notre table habituelle, mais cette fois-ci, ses amis ne se sont pas approchés de nous pour rigoler en racontant des blagues.
Il me regarda en souriant : te souviens-tu quand tu m'as écrit : Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? Baudelaire a volé à ton secours et me voici.
Nous nous assîmes près de notre table habituelle, mais cette fois-ci, ses amis ne se sont pas approchés de nous pour rigoler en racontant des blagues.
8 commentaires:
Il me regarda souriant : À toi, te souviens-tu quand tu m'as écrit : Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? Baudelaire a volé a ton secours et me voilà.
On s'assit près de notre table habituelle mais cette fois-ci, ses amis ne se sont pas approchés de nous pour rigoler en racontant des blagues.
Il me regarda souriant [ponctuation + éventuel ajout] : À toi [nécessaire ?], te souviens-tu quand tu m'as écrit : Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? Baudelaire a volé a ton secours et me voilà [ou « voici » ?].
On [ce serait mieux avec « nous »] s'assit près de notre table habituelle mais cette fois-ci, ses amis ne se sont pas approchés de nous pour rigoler en racontant des blagues.
Il me regarda souriant, et me répondit : te souviens-tu quand tu m'as écrit : Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? Baudelaire a volé à ton secours et me voici.
Nous nous assîmes près de notre table habituelle mais cette fois-ci, ses amis ne se sont pas approchés de nous pour rigoler en racontant des blagues.
Il me regarda souriant [cf mon commentaire précédent sur ce fragment], et me répondit : te souviens-tu quand tu m'as écrit : Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? Baudelaire a volé à ton secours et me voici.
Nous nous assîmes près de notre table habituelle mais cette fois-ci, ses amis ne se sont pas approchés de nous pour rigoler en racontant des blagues.
Il me regarda en souriant, et me répondit : te souviens-tu quand tu m'as écrit : Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? Baudelaire a volé à ton secours et me voici.
Nous nous assîmes près de notre table habituelle mais cette fois-ci, ses amis ne se sont pas approchés de nous pour rigoler en racontant des blagues.
Il me regarda en souriant, et me répondit [ajout nécessaire ?] : te souviens-tu quand tu m'as écrit : Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? Baudelaire a volé à ton secours et me voici.
Nous nous assîmes près de notre table habituelle [virgule avant « mais » au milieu des phrases // déjà dit, essaie de t'en souvenir] mais cette fois-ci, ses amis ne se sont pas approchés de nous pour rigoler en racontant des blagues.
Il me regarda en souriant : te souviens-tu quand tu m'as écrit : Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? Baudelaire a volé à ton secours et me voici.
Nous nous assîmes près de notre table habituelle, mais cette fois-ci, ses amis ne se sont pas approchés de nous pour rigoler en racontant des blagues.
Il me regarda en souriant : te souviens-tu quand tu m'as écrit : Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? Baudelaire a volé à ton secours et me voici.
Nous nous assîmes près de notre table habituelle, mais cette fois-ci, ses amis ne se sont pas approchés de nous pour rigoler en racontant des blagues.
OK.
Enregistrer un commentaire