samedi 5 juillet 2014

Projet Caroline 2 – phrases 83-84

Lo interesante fue que las previsiones realizadas nos daban un alto porcentaje de éxito en aquella zona inexplorada. En un empeño desesperado, sabiendo que se trataba de nuestra última oportunidad, dividí a mis legiones y comenzamos de nuevo una búsqueda sistemática.

Traduction temporaire :
Ce qui était intéressant, c'est que les prévisions nous donnaient un fort pourcentage de réussite pour cette zone inexplorée. Dans un effort désespéré, sachant qu'il s'agissait de notre dernière chance, j'ai divisé mes légions et nous avons repris notre recherche systématique.

8 commentaires:

Caroline a dit…

Cette zone inexplorée nous intéressait, car les prévisions réalisées nous y donnaient une forte probabilité de succès. En un effort désespéré, sachant qu'il s'agissait de notre dernière chance, j'ai divisé mes légions et nous avons repris notre recherche systématique.

Tradabordo a dit…

Cette zone inexplorée nous intéressait, car les prévisions réalisées nous y donnaient une forte probabilité de succès.

Pourquoi avoir complètement changé la phrase ? Je pense que ça change un peu le sens… Quoi qu'il en soit, pour un premier jet, il faut toujours être le plus près de la V.O., sous peine d'avoir une version finale très éloignée, et donc peu respectueuse. On voit au fur et à mesure ensemble si des aménagements sont nécessaires.

En un effort désespéré, sachant qu'il s'agissait de notre dernière chance, j'ai divisé mes légions et nous avons repris notre recherche systématique.

Caroline a dit…

Ce qui était intéressant, c'était que les prévisions réalisées nous donnaient une forte probabilité de succès dans cette zone inexplorée. En un effort désespéré, sachant qu'il s'agissait de notre dernière chance, j'ai divisé mes légions et nous avons repris notre recherche systématique.

Je n'ai rien de trouvé de convaincant en restant proche de la VO ; ça fait lourd...

Tradabordo a dit…

On va voir ça, mais au moins avons-nous la possibilité de le constater et de mesurer l'ampleur des changements nécessaires.

Ce qui était intéressant, c'était [à traduire de préférence avec « c'est »] que les prévisions réalisées [l'adjectif est-il nécessaire ?] nous donnaient une forte probabilité [avec « pourcentage », ça ne marche pas ?] de succès dans cette zone inexplorée. En [« dans »] un effort désespéré, sachant qu'il s'agissait de notre dernière chance, j'ai divisé mes légions et nous avons repris notre recherche systématique.

Caroline a dit…

Ce qui était intéressant, c'est que les prévisions nous donnaient un fort pourcentage de succès dans cette zone inexplorée. Dans un effort désespéré, sachant qu'il s'agissait de notre dernière chance, j'ai divisé mes légions et nous avons repris notre recherche systématique.

Tradabordo a dit…

Ce qui était intéressant, c'est que les prévisions nous donnaient un fort pourcentage de succès [« réussite » ?] dans [« pour » – histoire d'éviter la répétition de « dans » ?] cette zone inexplorée. Dans un effort désespéré, sachant qu'il s'agissait de notre dernière chance, j'ai divisé mes légions et nous avons repris notre recherche systématique.

Caroline a dit…

Ce qui était intéressant, c'est que les prévisions nous donnaient un fort pourcentage de réussite pour cette zone inexplorée. Dans un effort désespéré, sachant qu'il s'agissait de notre dernière chance, j'ai divisé mes légions et nous avons repris notre recherche systématique.

Tradabordo a dit…

Ce qui était intéressant, c'est que les prévisions nous donnaient un fort pourcentage de réussite pour cette zone inexplorée. Dans un effort désespéré, sachant qu'il s'agissait de notre dernière chance, j'ai divisé mes légions et nous avons repris notre recherche systématique.

OK.