vendredi 25 juillet 2014

Projet Céline – phrases 128-129


¿Qué pasaría si mañana o pasado mañana en Paris, en la estación del norte de Paris, se encontraba con una mujer aún más joven, aún más sola, aún más dominante y perturbadora? La donna que alla iba, en la bruma de la estación empujando su carrito lleno de maletas y de bambini, le había dado la posibilidad de saltar desde la muerte, desde esa personal muerte que eran sus viajes en tren, hacia la vida, ella había querido salvarlo para salvarse, desde luego, pero ¿y si lo hubiera hecho?

Traduction temporaire :
Que se passerait-il si, demain ou après-demain, à Paris, à la gare du Nord, il rencontrait une femme encore plus jeune, encore plus seule, encore plus dominatrice et perturbatrice ? La donna qui s’en allait, dans la brume de la gare, poussant son chariot plein de valises et de bambini, lui avait donné la possibilité de sauter depuis la mort, depuis cette mort personnelle qu’étaient ses voyages en train, vers la vie ; elle avait voulu le sauver pour se sauver, bien sûr, mais, et si elle ne l’avait pas fait ?

4 commentaires:

Unknown a dit…

0Que se passerait-il si demain ou après-demain à Paris, à la gare du Nord de Paris, il rencontrait une femme encore plus jeune, encore plus seule, encore plus dominatrice et perturbatrice ? La donna qui se trouvait là-bas, dans la brume de la gare, poussant son chariot rempli de valises et de bambini, lui avait donné la possibilité de sauter depuis la mort, depuis cette mort personnelle qu’étaient ses voyages en train, vers la vie ; elle avait voulu le sauver pour se sauver, bien sûr, mais, et si elle ne l’avait pas fait ?

Tradabordo a dit…

0[?]Que se passerait-il si [virgule ?] demain ou après-demain [virgule] à Paris, à la gare du Nord de Paris [répétition nécessaire en français ?], il rencontrait une femme encore plus jeune, encore plus seule, encore plus dominatrice et perturbatrice ? La donna qui se trouvait là-bas [tu ne crois pas que c'est dans le sens de « s'en aller » ?], dans la brume de la gare, poussant son chariot rempli [bof] de valises et de bambini, lui avait donné la possibilité de sauter depuis la mort, depuis cette mort personnelle qu’étaient ses voyages en train, vers la vie ; elle avait voulu le sauver pour se sauver, bien sûr, mais, et si elle ne l’avait pas fait ?

Unknown a dit…

Que se passerait-il si, demain ou après-demain, à Paris, à la gare du Nord, il rencontrait une femme encore plus jeune, encore plus seule, encore plus dominatrice et perturbatrice ? La donna qui s’en allait, dans la brume de la gare, poussant son chariot plein de valises et de bambini, lui avait donné la possibilité de sauter depuis la mort, depuis cette mort personnelle qu’étaient ses voyages en train, vers la vie ; elle avait voulu le sauver pour se sauver, bien sûr, mais, et si elle ne l’avait pas fait ?

Tradabordo a dit…

Que se passerait-il si, demain ou après-demain, à Paris, à la gare du Nord, il rencontrait une femme encore plus jeune, encore plus seule, encore plus dominatrice et perturbatrice ? La donna qui s’en allait, dans la brume de la gare, poussant son chariot plein de valises et de bambini, lui avait donné la possibilité de sauter depuis la mort, depuis cette mort personnelle qu’étaient ses voyages en train, vers la vie ; elle avait voulu le sauver pour se sauver, bien sûr, mais, et si elle ne l’avait pas fait ?

OK.