En su pecho, escrito con labial color carmín, podía leerse un verso atribulado a Albio Tíbulo Latino: “No me lastimes, Diosa; no hice nada para merecerlo”.
Traduction temporaire :
Sur sa poitrine, écrit avec un rouge à lèvres carmin, on pouvait lire un vers affligé de Tibulle : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter ».
Sur sa poitrine, écrit avec un rouge à lèvres carmin, on pouvait lire un vers affligé de Tibulle : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter ».
14 commentaires:
Sur sa poitrine, écrit avec un rouge à lèvres carmin, on pouvait lire le vers affligé de Tibulle : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter ».
On la fera après… Simplement, tu me diras dès la fin de 87, que celle-ci est déjà publiée.
Sur sa poitrine, écrit avec un rouge à lèvres carmin [place-le après], on pouvait lire le vers affligé de Tibulle [pourquoi le « a » en espagnol ?] : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter ».
Oh oui, je crois que j'ai mal-interpreté le "a Tibulo". Ce serait dans le sens de "pour Tibulle".
***
Sur sa poitrine on pouvait lire un vers affligé pour Tibulle : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter », écrit avec un rouge à lèvres carmin.
Sur sa poitrine on pouvait lire un vers affligé pour Tibulle [Tibulle est une déesse ?] : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter », écrit avec un rouge à lèvres carmin.
Je lis et je relis et, malgré ce "a", je pense que c'est bien un vers de Tibulle.
Je demande à Rafael ?
Pas besoin à mon avis… Il s'agit effectivement à l'évidence « de ».
Sur sa poitrine on pouvait lire un vers affligé deTibulle : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter », écrit avec un rouge à lèvres carmin.
Rétablis tes espaces.
Sur sa poitrine on pouvait lire un vers affligé de Tibulle : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter », écrit avec un rouge à lèvres carmin.
Sur sa poitrine on pouvait lire un vers affligé de Tibulle : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter », écrit avec un rouge à lèvres carmin [mets ça avant].
Sur sa poitrine, écrit avec un rouge à lèvres carmin, on pouvait lire un vers affligé de Tibulle : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter ».
Sur sa poitrine, écrit avec un rouge à lèvres carmin, on pouvait lire un vers affligé de Tibulle : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter ».
OK.
Céline ?
Sur sa poitrine, écrit avec un rouge à lèvres carmin, on pouvait lire un vers affligé de Tibulle : « Ne me fais pas de mal, Déesse, je n'ai rien fait pour le mériter ».
OK.
Enregistrer un commentaire