jeudi 10 juillet 2014

Projet Émeline 3 – phrases 16-17

Cuando le puso delante la declaración para su firma, le dijo que no abandonase la ciudad, y que a ver si tenía huevos –esto sólo lo pensó- para atreverse a negar que había provocado el incendio. Gonzalo cogió su libro, salió de la comisaría y se fue a tomar un café.

Traduction temporaire :
Lorsqu’il lui a tendu la déposition à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué cet incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Lorsqu’il lui a tendu la déclaration à signer, il lui a dit de ne pas quitter la ville, et on allait voir s’il aurait le culot – cela il n’a fait que le penser – d’oser nier qu’il avait provoqué l’incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

Tradabordo a dit…

Lorsqu’il lui a tendu la déclaration à signer, il lui a dit de ne pas quitter la ville, et [« qu' » ?] on allait voir s’il aurait le culot [tu édulcores un peu ;-)] – [tu as bien mis les tirets moyens ?] cela il n’a fait que le penser – d’oser nier qu’il avait provoqué l’incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

Justine a dit…

Lorsqu’il lui a tendu la déclaration à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué l’incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

Tradabordo a dit…

Lorsqu’il lui a tendu la déclaration [vérifie quand même comment on dit / domaine juridique ; je veux être certaine qu'on ne se trompe pas quand il s'agit d'un jargon] à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué l’incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

Justine a dit…

Lorsqu’il lui a tendu la déposition à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué l’incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

Tradabordo a dit…

Lorsqu’il lui a tendu la déposition à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué l’[« cet » ?]incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

Justine a dit…

Lorsqu’il lui a tendu la déposition à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué cet incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

Tradabordo a dit…

Lorsqu’il lui a tendu la déposition à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué cet incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

OK.