vendredi 25 juillet 2014

Projet Émilie 3 – phrases 13-16

Dos personas, desmintiendo con su lenguaje secreto el quietismo de una cena entre tantas. Cada fibra de los cuerpos realizando los ejercicios previos de un después demorado apenas en el postre y la cuenta por favor, nos vamos. ¿Tomamos el café en casa? me oigo decir, en tanto tu voz se pierde con el arranque apurado. El juego ahora es la verdad, que convoca a las rendiciones del placer ¿y del amor?

Traduction temporaire :
Deux personnes, démentant par leur langage secret la quiétude d’un dîner parmi tant d’autres. Chaque fibre de leur corps réalisant les exercices préalables à un après à peine retardé au moment du dessert et l’addition, s’il vous plaît, nous partons. On prend le café à la maison ? m’entends-je proposer, pendant que ta voix se perd dans le départ précipité. Le jeu, à présent, c’est la vérité, qui appelle aux redditions du plaisir… et de l’amour ?

4 commentaires:

Emilie a dit…

Euh... sauf erreur de ma part, ce n'est pas le bon texte ! :-)

Tradabordo a dit…

Voilà, c'est rétabli.

Emilie a dit…

Deux personnes, démentant par leur langage secret la quiétude d’un dîner parmi tant d’autres. Chaque fibre de leur corps réalisant les exercices préalables à un après à peine retardé au moment du dessert et l’addition, s’il vous plaît, nous partons.
On prend le café à la maison ?, m’entends-je proposer, pendant que ta voix se perd dans le départ précipité. Le jeu, à présent, c’est la vérité, qui appelle aux redditions du plaisir… et de l’amour ?

Tradabordo a dit…

Deux personnes, démentant par leur langage secret la quiétude d’un dîner parmi tant d’autres. Chaque fibre de leur corps réalisant les exercices préalables à un après à peine retardé au moment du dessert et l’addition, s’il vous plaît, nous partons.
On prend le café à la maison ? m’entends-je proposer, pendant que ta voix se perd dans le départ précipité. Le jeu, à présent, c’est la vérité, qui appelle aux redditions du plaisir… et de l’amour ?

OK.