jeudi 10 juillet 2014

Projet Joana – phrases 179-183

Me dieron ganas de escribir más cosas. Quería escribir sobre ella. Tan loca, sola y desparramada en mi cama, esperando a que me la tire. Me había dado algo muy importante. Solo que ni yo estaba seguro muy bien qué era.

Traduction temporaire :
Cela me donna envie d’écrire d'autres choses. Sur elle. Si folle, seule et vautrée sur mon lit, attendant que je me la fasse. Elle m’avait donné quelque chose de très important. Sauf que moi, je n'étais pas très sûr de ce que c'était.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Cela me donna envie d’écrire davantage. Je voulais écrire sur elle. Si folle, si seule et étendue sur mon lit, attendant que je me la fasse. Elle m’avait donné quelque chose de très important. Seulement, je n’étais pas très sûr moi-même de ce que c’était.

Tradabordo a dit…

Cela me donna envie d’écrire davantage [naturel ?]. Je voulais écrire sur elle. Si folle, si seule et étendue [est-ce que c'est exactement le sens ?] sur mon lit, attendant que je me la fasse. Elle m’avait donné quelque chose de très important. Seulement, je n’étais pas très sûr moi-même de ce que c’était [petit manque de fluidité ; n'hésite pas à simplifier].

Justine a dit…

Cela me donna envie d’écrire autre chose. Je voulais écrire sur elle. Si folle, seule et étalée sur mon lit, attendant que je me la fasse. Elle m’avait donné quelque chose de très important. Sauf que moi, j'avais un petit doute sur ce que c'était.

Tradabordo a dit…

Cela me donna envie d’écrire autre chose [au pluriel ?]. Je voulais écrire sur elle. Si folle, seule et étalée [« vautrée » ?] sur mon lit, attendant que je me la fasse. Elle m’avait donné quelque chose de très important. Sauf que moi, j'avais un petit doute [changement nécessaire ?] sur ce que c'était.

Justine a dit…

Cela me donna envie d’écrire d'autres choses. Je voulais écrire sur elle. Si folle, seule et vautrée sur mon lit, attendant que je me la fasse. Elle m’avait donné quelque chose de très important. Sauf que moi, je n'étais pas très sûr de ce que c'était.

Tradabordo a dit…

Cela me donna envie d’écrire d'autres choses. Je voulais écrire [nécessaire ?] sur elle. Si folle, seule et vautrée sur mon lit, attendant que je me la fasse. Elle m’avait donné quelque chose de très important. Sauf que moi, je n'étais pas très sûr de ce que c'était.

Justine a dit…

Cela me donna envie d’écrire d'autres choses. À propos d'elle. Si folle, seule et vautrée sur mon lit, attendant que je me la fasse. Elle m’avait donné quelque chose de très important. Sauf que moi, je n'étais pas très sûr de ce que c'était.

Tradabordo a dit…

Cela me donna envie d’écrire d'autres choses. À propos d'[« sur » ?]elle. Si folle, seule et vautrée sur mon lit, attendant que je me la fasse. Elle m’avait donné quelque chose de très important. Sauf que moi, je n'étais pas très sûr de ce que c'était.

Justine a dit…

Cela me donna envie d’écrire d'autres choses. Sur elle. Si folle, seule et vautrée sur mon lit, attendant que je me la fasse. Elle m’avait donné quelque chose de très important. Sauf que moi, je n'étais pas très sûr de ce que c'était.

Tradabordo a dit…

Cela me donna envie d’écrire d'autres choses. Sur elle. Si folle, seule et vautrée sur mon lit, attendant que je me la fasse. Elle m’avait donné quelque chose de très important. Sauf que moi, je n'étais pas très sûr de ce que c'était.

OK.