mardi 29 juillet 2014

Projet Noemi 3 – phrases 6-10

Fue entonces que nos reunió al pie de la escalera. Fue entonces que nos anticipó una navidad de árbol mezquino. Nos habló de la situación de papá. Eligió muy bien sus palabras. Sin embargo, el talento muere si no acude a él la providencia.

Traduction temporaire :
C'est alors qu'elle nous regroupa au bas de l'escalier et qu'elle nous organisa, en avance, un Noël avec un sapin minable. Elle nous expliqua la situation de papa, choisissant ses mots avec grand soin. Toutefois, le talent meurt sans une opportunité providentielle.

4 commentaires:

Unknown a dit…

C'est alors qu'elle nous regroupa au bas de l'escalier et qu'elle nous organisa, en avance, un noël avec un arbre tout chétif. Elle nous fit part de la situation de papa, choisissant ses mots avec grand soin. Toutefois, le talent meurt sans une opportunité providentielle.

Tradabordo a dit…

C'est alors [« là » ? Comme vous voulez] qu'elle nous regroupa au bas de l'escalier et qu'elle nous organisa, en avance, un noël [majuscule] avec un arbre [?] tout chétif [il y a une dimension péjorative en espagnol]. Elle nous fit part [peu naturel] de la situation de papa, choisissant ses mots avec grand soin. Toutefois, le talent meurt sans une opportunité providentielle.

Unknown a dit…

C'est alors qu'elle nous regroupa au bas de l'escalier et qu'elle nous organisa, en avance, un Noël avec un sapin minable. Elle nous expliqua la situation de papa, choisissant ses mots avec grand soin. Toutefois, le talent meurt sans une opportunité providentielle.

Tradabordo a dit…

C'est alors qu'elle nous regroupa au bas de l'escalier et qu'elle nous organisa, en avance, un Noël avec un sapin minable. Elle nous expliqua la situation de papa, choisissant ses mots avec grand soin. Toutefois, le talent meurt sans une opportunité providentielle.

OK.