vendredi 11 juillet 2014

Projet Sonita 16 – phrases 11-12

Cuando lo hablé me pidió, dado que yo no ocupaba la vivienda, que la vaciara para poder venderla. Esperaba que su hermano me hubiera dejado una buena suma de dinero, dijo, ya que sabía hacer excelentes negocios y era de los que no comen huevos para no tirar las cáscaras.

Traduction temporaire :
Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il m'a aussi dit qu'il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, car il savait faire d'excellentes affaires et était de ceux qui avaient des oursins dans la poche.

25 commentaires:

Sonita a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé, puisque je n'occupais pas la maison, que je la vide pour ainsi pouvoir la vendre. Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, dit-t-il, étant donné qu'il savait faire d'excellentes affaires et qu'il était de ceux qui ne mangeaient pas d'oeufs pour ne pas avoir à jeter les coquilles.

Tradabordo a dit…

Lorsque je l'ai appelé [sûre ? En conformité avec ce qui précède ? Vérifie], il m'a demandé, puisque je n'occupais pas la maison, que je la vide pour ainsi pouvoir la vendre. Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, dit-t-il, étant donné qu'il savait faire d'excellentes affaires et qu'il était de ceux qui ne mangeaient pas d'oeufs pour ne pas avoir à jeter les coquilles.

Sonita a dit…

L'appeler serait logique car dans la phrase precédente on a une note de l'oncle où il laissait son número de téléphone.

***
Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé, puisque je n'occupais pas la maison, que je la vide pour ainsi pouvoir la vendre. Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, dit-t-il, étant donné qu'il savait faire d'excellentes affaires et qu'il était de ceux qui ne mangeaient pas d'oeufs pour ne pas avoir à jeter les coquilles.

Tradabordo a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé, puisque je n'occupais pas la maison, que je la vide pour ainsi pouvoir la vendre.

De grosses maladresses dans cette phrase ; reprends

Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, dit-t-il, étant donné qu'il savait faire d'excellentes affaires et qu'il était de ceux qui ne mangeaient pas d'oeufs pour ne pas avoir à jeter les coquilles.

Sonita a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé que je la vide pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas.

Tradabordo a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé que [pas par « que »] je la vide pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas.

Sonita a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas.

Tradabordo a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas.

OK. Mets la suite.

Sonita a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, dit-t-il, étant donné qu'il savait faire d'excellentes affaires et qu'il était de ceux qui ne mangeaient pas d'oeufs pour ne pas avoir à jeter les coquilles.

Tradabordo a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, dit-t [???? Il faut vraiment que tu fasses attention]-il, étant donné [simplifie] qu'il savait faire d'excellentes affaires et qu'il était de ceux qui ne mangeaient pas d'oe [œ]ufs pour ne pas avoir à jeter les coquilles [vérifie qu'il n'y a pas une expression française pour dire la même chose… Dans le cas contraire, on prendra la trad littérale, mais il faut s'en assurer].

Sonita a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, dit-il, car il savait faire d'excellentes affaires et qu'il était de ceux qui ne mangeaient pas d'œufs pour ne pas avoir à jeter les coquilles.

***
Je n'ai pas trouvé d'expression française équivalente. Je trouve, en revanche, que c'est une expression argentine.

Tradabordo a dit…

Tu as cherché dans des dicos de traduction ou sur des sites d'expressions françaises ?

Sonita a dit…

J'ai cherché dans les deux et je ne trouve aucune expression équivalente.
L'idée est que son père était tellement radin qu'il ne dépensait que très peu et juste le nécessaire...
Est-ce qu'on peut changer et dire ça ?

Tradabordo a dit…

Non, il faut une expression… Si tu dis que ça n'existe pas en français, prends la trad littérale de l'espagnol, OK.

Sonita a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, dit-il, car il savait faire d'excellentes affaires et qu'il était de ceux qui ne mangeaient pas d'œufs pour ne pas avoir à jeter les coquilles.

Sonita a dit…

Là, je viens de trouver "avoir des oursins dans la poche" et ça signifie "être radin". Je me demande si on peut passer par celle-là au lieu de la trad littérale ?

Tradabordo a dit…

Oui, pour les oursins.

Sonita a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, dit-il, car il savait faire d'excellentes affaires et qu'il était de ceux qui avaient des oursins dans sa poche.

Tradabordo a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, dit-il [dans la phrase d'avant, tu étais au passé composé // sois bien attentive…], car il savait faire d'excellentes affaires et qu'il [pas nécessaire] était de ceux qui avaient des oursins dans sa [relis-toi] poche.

Sonita a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, m'a-t-il dit, car il savait faire d'excellentes affaires et était de ceux qui avaient des oursins dans la poche.

Tradabordo a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, m'a-t-il dit [mets-le au début de la phrase], car il savait faire d'excellentes affaires et était de ceux qui avaient des oursins dans la poche.

Sonita a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il m'a dit qu'il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, car il savait faire d'excellentes affaires et était de ceux qui avaient des oursins dans la poche.

Tradabordo a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il m'a [« aussi »] dit qu'il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, car il savait faire d'excellentes affaires et était de ceux qui avaient des oursins dans la poche.

Sonita a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il m'a aussi dit qu'il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, car il savait faire d'excellentes affaires et était de ceux qui avaient des oursins dans la poche.

Tradabordo a dit…

Lorsque je l'ai appelé, il m'a demandé de vider la maison pour pouvoir la vendre puisque je ne l'occupais pas. Il m'a aussi dit qu'il espérait que son frère m'avait laissé une bonne somme d'argent, car il savait faire d'excellentes affaires et était de ceux qui avaient des oursins dans la poche.

OK.