samedi 23 août 2014

Projet Céline – phrase 132-133


Después de todo, soy casado, soy padre de familia, pasarán meses, tal vez uno o dos años antes de que enviude y lo más probable será que jamás reciba la noticia de que ella murió. Pero ahora había estado a punto de cambiar de ella y si se hubieran ido juntos, lo más probable era que mañana, ya levantados, ya incorporados uno en el otro, en cuerpo en el otro, una soledad en la otra para siempre, lo más probable era que él se hubiera visto obligado a seguirle mintiendo, mintiendo sólo para no ofenderla, o para que no lo creyera desequilibrado o efectivamente perseguido por la justicia.

Traduction temporaire :
Après tout, je suis marié, je suis père de famille ; les mois passeront, peut-être même un an ou deux avant que je sois veuf, et je ne recevrai probablement jamais la nouvelle de sa mort. Mais là, il avait été sur le point de changer de « elle », et s’ils étaient partis ensemble, le plus probable est que demain, une fois levés, une fois mêlés l’un avec l’autre, dans le corps de l’autre, une solitude dans l’autre pour toujours, le plus probable est qu’il se serait senti obligé de continuer à lui mentir, pour ne pas l’offenser, ou pour qu’elle ne pense pas qu’il est déséquilibré ou effectivement poursuivi par la justice.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Après tout, je suis marié, je suis père de famille ; des mois passeront, peut-être même un an ou deux avant que je sois veuf, et il y a de grandes chances pour que je ne reçoive jamais la nouvelle de sa mort. Mais maintenant, il avait été sur le point de changer de « elle », et s’ils étaient partis ensemble, le plus probable est que demain, une fois levés, une fois mêlés l’un avec l’autre, dans le corps de l’autre, une solitude dans l’autre pour toujours, le plus probable est qu’il se serait senti obligé de continuer à lui mentir, pour ne pas l’offenser, ou pour qu’elle ne pense pas qu’il est déséquilibré ou réellement poursuivi par la justice.

Tradabordo a dit…

Après tout, je suis marié, je suis père de famille ; des [ou « les » ? Je te laisse voir] mois passeront, peut-être même un an ou deux avant que je sois veuf, et il y a de grandes chances [ambigu, ainsi formulé ; il vaut mieux que tu restes neutre] pour que je ne reçoive jamais la nouvelle de sa mort. Mais maintenant [« là » ?], il avait été sur le point de changer de « elle », et s’ils étaient partis ensemble, le plus probable est que demain, une fois levés, une fois mêlés l’un avec l’autre, dans le corps de l’autre, une solitude dans l’autre pour toujours, le plus probable est qu’il se serait senti obligé de continuer à lui mentir, pour ne pas l’offenser, ou pour qu’elle ne pense pas qu’il est déséquilibré ou réellement [pas ce que dit la V.O.] poursuivi par la justice.

Unknown a dit…

Après tout, je suis marié, je suis père de famille ; les mois passeront, peut-être même un an ou deux avant que je sois veuf, et je ne recevrai probablement jamais la nouvelle de sa mort. Mais là, il avait été sur le point de changer de « elle », et s’ils étaient partis ensemble, le plus probable est que demain, une fois levés, une fois mêlés l’un avec l’autre, dans le corps de l’autre, une solitude dans l’autre pour toujours, le plus probable est qu’il se serait senti obligé de continuer à lui mentir, pour ne pas l’offenser, ou pour qu’elle ne pense pas qu’il est déséquilibré ou effectivement poursuivi par la justice.

Tradabordo a dit…

Après tout, je suis marié, je suis père de famille ; les mois passeront, peut-être même un an ou deux avant que je sois veuf, et je ne recevrai probablement jamais la nouvelle de sa mort. Mais là, il avait été sur le point de changer de « elle », et s’ils étaient partis ensemble, le plus probable est que demain, une fois levés, une fois mêlés l’un avec l’autre, dans le corps de l’autre, une solitude dans l’autre pour toujours, le plus probable est qu’il se serait senti obligé de continuer à lui mentir, pour ne pas l’offenser, ou pour qu’elle ne pense pas qu’il est déséquilibré ou effectivement poursuivi par la justice.

OK.