Miguela asintió con la cabeza, algo avergonzada, como si sintiera que había decepcionado a mis padres.
--Habrá que darle entonces la razón a mi hijo –dijo mi padre-. Quizá nos fue dado conocer en esta vida a la más rara avis: una familia feliz.
--Disimulan -dijo mi madre sin dar el brazo a torcer-; delante de los demás disimulan. Pero ya quisiera verlos a solas… algo deben tener.
Traduction temporaire :
Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être nous a-t-il été donné de connaître l'oiseau rare : une famille heureuse.
— Ils font semblant, affirma ma mère sans renoncer ; ils font semblant devant les gens. Je voudrais bien les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.
Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être nous a-t-il été donné de connaître l'oiseau rare : une famille heureuse.
— Ils font semblant, affirma ma mère sans renoncer ; ils font semblant devant les gens. Je voudrais bien les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.
8 commentaires:
Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçue mes parents.
— Il faudra donc donner raison à on fils, se résigna mon père. Peut-être nous a été donné de connaître dans cette vie le plus rare des oiseaux : une famille heureuse.
— Ils simulent, affirma ma mère sans fléchir; ils simulent devant les gens. Mais je voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.
Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçue [grammaire] mes parents.
— Il faudra donc donner raison à on [relis-toi] fils, se résigna mon père. Peut-être nous a été donné [sens ?]
de connaître dans cette vie le plus rare des oiseaux : une famille heureuse.
— Ils simulent, affirma ma mère sans fléchir; ils simulent devant les gens. Mais je voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.
Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être il nous a été donné
de connaître dans cette vie le plus rare des oiseaux : une famille heureuse.
— Ils simulent, affirma ma mère sans fléchir; ils simulent devant les gens. Mais je voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.
Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être il nous a été [« nous a-t-il été donné »] donné de connaître dans cette vie [nécessaire ?] le plus [sans le passage par « plus »] rare des oiseaux : une famille heureuse.
— Ils simulent [est-ce que dit la V.O. ?], affirma ma mère sans fléchir[mal dit ici + espace]; ils simulent devant les gens. Mais [nécessaire ?] je voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.
Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être nous a-t-il été donné de connaître l'oiseau rare : une famille heureuse.
— Ils font semblant, affirma ma mère sans accepter ; ils font semblant devant les gens. Je voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.
Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être nous a-t-il été donné de connaître l'oiseau rare : une famille heureuse.
— Ils font semblant, affirma ma mère sans accepter [moyen ; cherche quelque chose de mieux] ; ils font semblant devant les gens. Je [« bien »] voudrais les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.
Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être nous a-t-il été donné de connaître l'oiseau rare : une famille heureuse.
— Ils font semblant, affirma ma mère sans renoncer ; ils font semblant devant les gens. Je voudrais bien les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.
Miguela opina du chef, quelque peu honteuse, comme si elle sentait qu'elle avait déçu mes parents.
— Il faudra donc donner raison à mon fils, se résigna mon père. Peut-être nous a-t-il été donné de connaître l'oiseau rare : une famille heureuse.
— Ils font semblant, affirma ma mère sans renoncer ; ils font semblant devant les gens. Je voudrais bien les voir dans l'intimité… ils doivent avoir un truc.
OK.
Enregistrer un commentaire