Se puso de pie con un gran esfuerzo, sosteniéndose del respaldo de una silla.
—¡Has hecho un buen trabajo, hijo mío! —le dijo a su gemelo—. ¡Regresa ahora a tu mundo!
El falso Narhitorek ladeó la cabeza, lacónicamente, y le respondió al original:
—No.
El nigromante pestañeó azorado, como si no comprendiera el alcance de la palabra que acababa de oír.
—¿Qué has dicho? —preguntó—. ¿Has dicho… no?
Traduction temporaire :
Il se releva au prix d'un gros effort, en s'appuyant sur le dossier d'une chaise.
— Tu as fait du bon travail, mon garçon ! lança-t-il à son jumeau. Maintenant, retourne dans ton monde !
Le faux Narhitorek pencha la tête, laconiquement, et répondit à l'original :
— Non.
Le nécromancien cligna des yeux, troublé, comme s'il ne comprenait pas la portée du mot qu'il venait d'entendre.
— Qu'as-tu dit ? … Non ?
— Tu as fait du bon travail, mon garçon ! lança-t-il à son jumeau. Maintenant, retourne dans ton monde !
Le faux Narhitorek pencha la tête, laconiquement, et répondit à l'original :
— Non.
Le nécromancien cligna des yeux, troublé, comme s'il ne comprenait pas la portée du mot qu'il venait d'entendre.
— Qu'as-tu dit ? … Non ?
5 commentaires:
Il se releva au prix d'un grand effort, s'appuyant sur le dossier d'une chaise.
— Tu as fait du bon travail, mon garçon ! dit-il à son jumeau. Maintenant, retourne dans ton monde !
Le faux Narhitorek pencha la tête, laconiquement, et répondit à l'original :
— Non.
Le nécromancien cligna des yeux, troublé, comme s'il ne comprenait pas la portée du mot qu'il venait d'entendre.
— Qu'as-tu dit ? demanda-t-il. Tu as dit… non ?
(Je ne peux pas mettre le "non" en italique)
Il se releva au prix d'un grand effort, s'appuyant sur le dossier d'une chaise.
— Tu as fait du bon travail, mon garçon ! dit-il à son jumeau. Maintenant, retourne dans ton monde !
Le faux Narhitorek pencha la tête, laconiquement, et répondit à l'original :
— Non.
Le nécromancien cligna des yeux, troublé, comme s'il ne comprenait pas la portée du mot qu'il venait d'entendre.
— Qu'as-tu dit ? demanda-t-il. Tu as dit… non ?
(Je ne peux pas mettre le "non" en italique)
Oui, on ne peut pas dans les commentaires ; ne t'inquiète pas, je vais le faire dans « Travaux en cours ».
Il se releva au prix d'un grand [ou « gros » ?] effort, [« en » ? J'hésite] s'appuyant sur le dossier d'une chaise.
— Tu as fait du bon travail, mon garçon ! dit[un verbe plus intéressant ici ?]-il à son jumeau. Maintenant, retourne dans ton monde !
Le faux Narhitorek pencha la tête, laconiquement, et répondit à l'original :
— Non.
Le nécromancien cligna des yeux, troublé, comme s'il ne comprenait pas la portée du mot qu'il venait d'entendre.
— Qu'as-tu dit ? demanda-t-il [nécessaire ?]. Tu as dit [nécessaire ?]… non ?
Il se releva au prix d'un gros effort, en s'appuyant sur le dossier d'une chaise.
— Tu as fait du bon travail, mon garçon ! lança-t-il à son jumeau. Maintenant, retourne dans ton monde !
Le faux Narhitorek pencha la tête, laconiquement, et répondit à l'original :
— Non.
Le nécromancien cligna des yeux, troublé, comme s'il ne comprenait pas la portée du mot qu'il venait d'entendre.
— Qu'as-tu dit ? … Non ?
Il se releva au prix d'un gros effort, en s'appuyant sur le dossier d'une chaise.
— Tu as fait du bon travail, mon garçon ! lança-t-il à son jumeau. Maintenant, retourne dans ton monde !
Le faux Narhitorek pencha la tête, laconiquement, et répondit à l'original :
— Non.
Le nécromancien cligna des yeux, troublé, comme s'il ne comprenait pas la portée du mot qu'il venait d'entendre.
— Qu'as-tu dit ? … Non ?
OK.
Enregistrer un commentaire