Cada una hace lugar para que lo roto en mi se enmiende.
Quiero curarme a lágrima pura; por ahora solo logro remendarme.
Traduction temporaire :
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'amender.
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'amender.
22 commentaires:
Chacune fait une place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je seulement réussit me corriger.
Chacune fait une [ou « de la » ? cela dit, je trouve cette phrase assez bizarre ;-)] place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je seulement réussit me corriger [la fin n'a pas de sens].
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je seulement réussit à m'améliorer.
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je seulement réussit [1) pb de syntaxe + 2) grammaire] à m'améliorer.
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, j'ai réussit seulement à m'améliorer.
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, j'ai réussit seulement [syntaxe + grammaire ; vous devriez vraiment prendre le temps d'ouvrir un livre de conjugaison // ce sont des vérifications qui vous permettraient par ailleurs de faire des progrès. Attention de ne pas avoir la flemme ;-)] à m'améliorer.
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je n'ai réussi qu'à m'améliorer.
[Vous avez tout à fait raison par rapport à la conjugaison.]
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je n'ai réussi [pb de temps ? Quel temps est-ce, en espagnol ?] qu'à m'améliorer.
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'améliorer.
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'améliorer [ou « corriger » ? J'hésite sur le sens // il faut que vous réfléchissiez bien à ce qu'elle veut dire en espagnol].
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à me corriger.
[Sincèrement j'avais pensé à mettre d'abord "corriger" mais je doutais à cause de son deuxième sens au langage parlé.]
Que vous dit votre instinct d'hispanophone ?
Je doute, avec ces deux verbes on ne voit pas le sens de "remendar". Dans le cas de choisir un d'entre eux je préfère "améliorer" puisque dans le sens du verbe c'est une action qui n'est pas encore fini, on voit qu'il reste des choses en elle à améliorer. Par contre, selon moi, avec "se corriger" on ne voit pas cette idée d'un but qui n'est pas encore fini (le but de "soigner sa douleur").
Je vous propose un autre verbe, mais je ne sais pas si le sens pourrait-il marcher, c'est le verbe "s'arranger".
Mettez-le dans la phrase ; j'ai besoin de le voir en situation pour juger.
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'arranger.
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'arranger [non, là, ça ne va pas… On a l'impression que c'est au sens physique, beaux vêtements, maquillage, etc.].
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à me corriger.
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à me corriger [ou « amender » ? Regardez dans le dictionnaire français le sens des deux verbes et voyez ce qui vous semble le plus approprié par rapport à ce que veut dire l'auteur.].
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'amender.
Le sens de corriger est plutôt " faire disparaître un écart par rapport à une norme en vue de la retablir ou de la faire respecter ". Avec amender le sens est plus général et plus dans l'idée d'une amélioration qui se produit au fur et à mesure du temps. " modifier en vue d'améliorer ".
Chacune fait de la place pour que ce qui est cassé en moi s'amende. Je veux me soigner à chaudes larmes ; pour l'instant, je ne réussis qu'à m'amender.
OK.
Maintenant, allez chercher votre texte, relisez-le bien et envoyez-le pour publication.
Vous en voulez un autre ?
Je vous envoie par mail la traduction et le texte original.
Oui, je veux bien un autre texte.
Merci.
Enregistrer un commentaire