vendredi 5 septembre 2014

Projet Joachim 3 – phrase 87

No pude decir la frase, no pude decir lo de las bombas atómicas, no pude decir lo de los shogunes, no pude decir nada, el animal estaba ahí,  al lado mío, mirándome.

Traduction temporaire :
Je ne pus prononcer ma phrase, je ne pus parler des bombes atomiques, je ne pus parler des shogunes, je ne pus rien dire à cause du bourrin, qui était là, à côté de moi, en train de me regarder.

12 commentaires:

Joachim a dit…

No pude decir la frase, no pude decir lo de las bombas atómicas, no pude decir lo de los shogunes, no pude decir nada, el animal estaba ahí, al lado mío, mirándome.

Je ne pus dire la phrase, je ne pus parler des bombes atomiques, je ne pus parler des shogunes, je ne pus rien dire, l'animal était là, à côté de moi, en train de me regarder.

1) Que fait-on pour "shogunes" ? On met une note en bas de page lors de la version définitive pour expliquer sa signification ?

Voici ce que je propose:
shogun, nom masculin
Sens Chef militaire qui exerçait le véritable pouvoir au Japon du Moyen Age au XIXe siècle [Histoire]. Anglais shogun

Source: linternaute.com

Joachim a dit…

Vous m'avez oublié ?

Tradabordo a dit…

Pas besoin de note ; tout le monde sait ce que c'est.

Je ne pus dire [trouvez un autre verbe, pour ne pas le répéter… Vous l'avez après] la [possessif] phrase, je ne pus parler des bombes atomiques, je ne pus parler des shogunes, je ne pus rien dire, l'animal [mal dit] était là, à côté de moi, en train de me regarder.

Joachim a dit…

Je ne pus prononcer ma phrase, je ne pus parler des bombes atomiques, je ne pus parler des shogunes, je ne pus rien dire, la bête était là, à côté de moi, en train de me regarder.

1) OK pour "shogunes" même si je trouve que ça ne paraît pas évident de connaître la signification de ce mot.

Tradabordo a dit…

Je ne pus prononcer ma phrase, je ne pus parler des bombes atomiques, je ne pus parler des shogunes, je ne pus rien dire, la bête [non, on a déjà dit que ça n'était pas ça // cf phrases d'avant] était là, à côté de moi, en train de me regarder.

Joachim a dit…

Je ne pus prononcer ma phrase, je ne pus parler des bombes atomiques, je ne pus parler des shogunes, je ne pus rien dire, l'animal était là, à côté de moi, en train de me regarder.

1) Oui pour "bête" mais pourquoi "animal" ne va pas ?
2) J'ai demandé autour de moi (professeurs, étudiants, etc) et la définition de "shogunes" ne paraît pas évidente. Très peu savent ce que ça veut dire... Donc, je pense qu'il faudrait mettre une note de bas de page...

Tradabordo a dit…

Non, pas de note… Il y a eu un film avec ce titre très célèbre et c'est connu. Pas de note en espagnol ? Pas de note en français.

Pour animal, parce qu'on ne le dirait naturellement comme ça en français.

Joachim a dit…

Je ne pus prononcer ma phrase, je ne pus parler des bombes atomiques, je ne pus parler des shogunes, je ne pus rien dire, la brute était là, à côté de moi, en train de me regarder.

Tradabordo a dit…

Je ne pus prononcer ma phrase, je ne pus parler des bombes atomiques, je ne pus parler des shogunes, je ne pus rien dire, [cheville : « à cause de » ?] la brute [cheville : « , qui » ?] était là, à côté de moi, en train de me regarder.

Joachim a dit…

Je ne pus prononcer ma phrase, je ne pus parler des bombes atomiques, je ne pus parler des shogunes, je ne pus rien dire à cause de la brute, qui était là, à côté de moi, en train de me regarder.

Tradabordo a dit…

Je ne pus prononcer ma phrase, je ne pus parler des bombes atomiques, je ne pus parler des shogunes, je ne pus rien dire à cause de la brute [« le bourrin » ?], qui était là, à côté de moi, en train de me regarder.

Joachim a dit…

Je ne pus prononcer ma phrase, je ne pus parler des bombes atomiques, je ne pus parler des shogunes, je ne pus rien dire à cause du bourrin, qui était là, à côté de moi, en train de me regarder.

OK.