mercredi 10 septembre 2014

Projet Nadia – phrase 74

--------------------------------------------
habla con Rojas
si no está preso, no llores,
el mundo tiene demasiadas
lágrimas, hace falta otra cosa
y aquí te digo hasta pronto, te
abrasa y besa tu esposo amante
Arturo Carrión Cornejo, cárcel
de Iguigue.

Traduction temporaire :
va voir Rojas
s’il n’est pas arrêté, ne pleure pas,
le monde à trop
de larmes, il lui faut autre chose,
bon, je te dis à bientôt, je
t’embrasse, ton mari qui t’aime
Arturo Carrion Cornejo, prison

d’Iquique.

1 commentaire:

Unknown a dit…

va voir Rojas
s’il n’est pas arrêté, ne pleure pas,
le monde à trop
de larmes, il lui faut autre chose,
bon, je te dis à bientôt, je
t’embrasse, ton mari qui t’aime
Arturo Carrion Cornejo, prison
d’Iquique.

Extrait de Chant général, Pablo Néruda, ed.Gallimard - traduction de Claude Couffon