jeudi 6 septembre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 21

- … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya…

Traduction temporaire :
— … la vie n’est rien d’autre qu’une formule – dit la belle Soo Jin, même si cela nous crée et nous détruit…

6 commentaires:

Sonita a dit…

— …la vie n’est rien d’autre qu’une formule — dit la belle
Soo Jin
bien que cela nous crée et nous détruise à la fois…

Tradabordo a dit…

aunque + subj = même si + indicatif.

Sonita a dit…

ooops!

— …la vie n’est rien d’autre qu’une formule — dit la belle
Soo Jin
même si cela nous crée et nous détruit à la fois…

Tradabordo a dit…

— …la vie n’est rien d’autre qu’une formule, dit la belle Soo Jin, même si cela nous crée et nous détruit à la fois…

Je te propose de supprimer « à la fois » ; ça donnerait :

— …la vie n’est rien d’autre qu’une formule — dit la belle Soo Jin, même si cela nous crée et nous détruit…

OK ?

Sonita a dit…

hehehehe, je l'ai ajouté au dernier moment.... je ne sais jamais quand il faut tout laisser comme dans le texte ou alors y ajouter quelque chose en français pour essayer d ela rendre plus compréhensible pour le lecteur lambda... comment tu fais?????

Ok, sans le "à la fois" :

— …la vie n’est rien d’autre qu’une formule — dit la belle Soo Jin, même si cela nous crée et nous détruit…

Tradabordo a dit…

;-)

Je te mets la suite.