- … la vida no es más que una fórmula – dijo la bella, Soo Jin, aunque eso nos dé origen y destruya…
Traduction temporaire :
— … la vie n’est rien d’autre qu’une formule – dit la belle Soo Jin, même si cela nous crée et nous détruit…
— … la vie n’est rien d’autre qu’une formule – dit la belle Soo Jin, même si cela nous crée et nous détruit…
6 commentaires:
— …la vie n’est rien d’autre qu’une formule — dit la belle
Soo Jin
bien que cela nous crée et nous détruise à la fois…
aunque + subj = même si + indicatif.
ooops!
— …la vie n’est rien d’autre qu’une formule — dit la belle
Soo Jin
même si cela nous crée et nous détruit à la fois…
— …la vie n’est rien d’autre qu’une formule, dit la belle Soo Jin, même si cela nous crée et nous détruit à la fois…
Je te propose de supprimer « à la fois » ; ça donnerait :
— …la vie n’est rien d’autre qu’une formule — dit la belle Soo Jin, même si cela nous crée et nous détruit…
OK ?
hehehehe, je l'ai ajouté au dernier moment.... je ne sais jamais quand il faut tout laisser comme dans le texte ou alors y ajouter quelque chose en français pour essayer d ela rendre plus compréhensible pour le lecteur lambda... comment tu fais?????
Ok, sans le "à la fois" :
— …la vie n’est rien d’autre qu’une formule — dit la belle Soo Jin, même si cela nous crée et nous détruit…
;-)
Je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire