lundi 1 septembre 2014

Projet Nancy 3 – phrases 161-165

Un domingo por la tarde vi a Daniel, a través de las pantalla de CCTV sujetando a una mujer. Le quité el control a Peter, un muchacho rubio, de Manchester, que solo  trabajaba por las tardes. Pulsé el zoom y la imagen se agrando en mi pantalla. El rostro me era familiar, tardé unos segundos en reconocerla. Era Lottie no me cabía la menor duda.

Traduction temporaire :
Un dimanche après-midi, j'ai aperçu Daniel sur les écrans de contrôle. Il avait intercepté une femme. J'ai remplacé Peter – un garçon blond de Manchester qui ne travaillait qu'à ces heures-là – aux commandes. J'ai appuyé sur le bouton du zoom et l'image s'est agrandie. Le visage de cette personne m'était familier, mais il m'a fallu quelques secondes avant de la reconnaître : il s'agissait de Lottie, pas le moindre doute.

6 commentaires:

Nancy a dit…

Un dimanche après-midi, j'ai aperçu Daniel sur les écrans de contrôle, retenant une femme. J'ai pris la place de Peter, un garçon blond de Manchester qui ne travaillait qu'à ces heures-là. J'ai appuyé sur le bouton du zoom et l'image s'est agrandie. Le visage de cette personne m'était familier, il m'a fallu quelques secondes avant de la reconnaître. Il s'agissait de Lottie, pas le moindre doute.

Tradabordo a dit…

Un dimanche après-midi, j'ai aperçu Daniel sur les écrans de contrôle, retenant [peu clair] une femme. J'ai pris la place de Peter [du coup, on ne sait pas où ; je comprends que tu ne veux pas répéter « contrôle », mais ça pose quand même problème], un garçon blond de Manchester qui ne travaillait qu'à ces heures-là. J'ai appuyé sur le bouton du zoom et l'image s'est agrandie. Le visage de cette personne m'était familier, [« et » / « mais » ?] il m'a fallu quelques secondes avant de la reconnaître. [deux points ?] Il s'agissait de Lottie, pas le moindre doute.

Nancy a dit…

Un dimanche après-midi, j'ai aperçu Daniel sur les écrans de contrôle. Il avait arrêté une femme. J'ai remplacé Peter aux commandes - un garçon blond de Manchester qui ne travaillait qu'à ces heures-là. J'ai appuyé sur le bouton du zoom et l'image s'est agrandie. Le visage de cette personne m'était familier, mais il m'a fallu quelques secondes avant de la reconnaître : il s'agissait de Lottie, pas le moindre doute.

Tradabordo a dit…

Un dimanche après-midi, j'ai aperçu Daniel sur les écrans de contrôle. Il avait arrêté [pas un peu surtraduit ?] une femme. J'ai remplacé Peter aux commandes - un garçon blond de Manchester qui ne travaillait qu'à ces heures-là [avance l'entretirets ; sinon, c'est bizarre]. J'ai appuyé sur le bouton du zoom et l'image s'est agrandie. Le visage de cette personne m'était familier, mais il m'a fallu quelques secondes avant de la reconnaître : il s'agissait de Lottie, pas le moindre doute.

Nancy a dit…

Un dimanche après-midi, j'ai aperçu Daniel sur les écrans de contrôle. Il avait intercepté une femme. J'ai remplacé Peter - un garçon blond de Manchester qui ne travaillait qu'à ces heures-là - aux commandes. J'ai appuyé sur le bouton du zoom et l'image s'est agrandie. Le visage de cette personne m'était familier, mais il m'a fallu quelques secondes avant de la reconnaître : il s'agissait de Lottie, pas le moindre doute.

Tradabordo a dit…

Un dimanche après-midi, j'ai aperçu Daniel sur les écrans de contrôle. Il avait intercepté une femme. J'ai remplacé Peter - un garçon blond de Manchester qui ne travaillait qu'à ces heures-là - aux commandes. J'ai appuyé sur le bouton du zoom et l'image s'est agrandie. Le visage de cette personne m'était familier, mais il m'a fallu quelques secondes avant de la reconnaître : il s'agissait de Lottie, pas le moindre doute.

OK.

J'ai eu un problème avec l'enregistrement des phrases d'un de tes textes dans « Travaux en cours ». À la fin, ce sera un peu pénible, mais il faudra aller compléter post par post. On se partagera le travail.