Entonces la mujer trajo una palangana, le puso agua que sacó del depósito de la cocina y la entibió.
- Ponga un rato sus pieses en el agua, hijito, mire ya le están saliendo ampollas, la nieve quema como el mismísimo fuego, le va a doler hasta que empiece a cambiar la piel.
La doña le preparó un jarro de leche caliente y unas tortas fritas.
Traduction temporaire :
La femme apporta alors une bassine, la remplit d’eau qu’elle avait pris dans la réserve de la cuisine et la fit chauffer.
— Mets tes pieds là dedans un moment, mon garçon. Regarde, tu as déjà des ampoules. La neige brûle autant que le feu. Ça va te faire mal jusqu’à ce que ta peau commence à se reformer.
La femme lui prépara un pichet de lait chaud et des tortas fritas.
8 commentaires:
Alors la femme apporta une bassine, la remplit d’eau qu’elle prit dans le réservoir de la cuisine et la fit chauffer.
— Mets un peu tes pieds dans l’eau, mon garçon, regarde, tu as déjà des ampoules. La neige brûle autant que le feu, ça va te faire mal jusqu’à ce que ta peau commence à se reformer.
La femme lui prépara un pichet de lait chaud et des tortas fritas.
Alors [mets-le après] la femme apporta une bassine, la remplit d’eau qu’elle prit dans le réservoir de la cuisine et la fit chauffer.
— Mets un peu [« un moment » ?] tes pieds dans l’eau, mon garçon, [point] regarde, tu as déjà des ampoules. La neige brûle autant que le feu, [point] ça va te faire mal jusqu’à ce que ta peau commence à se reformer.
La femme lui prépara un pichet de lait chaud et des tortas fritas [tu ne traduis pas ?].
La femme apporta alors une bassine, la remplit d’eau qu’elle prit dans le réservoir de la cuisine et la fit chauffer.
— Mets un moment tes pieds dans l’eau, mon garçon. Regarde, tu as déjà des ampoules. La neige brûle autant que le feu. Ça va te faire mal jusqu’à ce que ta peau commence à se reformer.
La femme lui prépara un pichet de lait chaud et des tortas fritas [ce n'est pas traduit dans les sites de recettes en français].
La femme apporta alors une bassine, la remplit d’eau qu’elle prit [au fait : PQP ?] dans le réservoir [bizarre, non ?] de la cuisine et la fit chauffer.
— Mets un moment tes pieds dans l’eau, mon garçon. Regarde, tu as déjà des ampoules. La neige brûle autant que le feu. Ça va te faire mal jusqu’à ce que ta peau commence à se reformer.
La femme lui prépara un pichet de lait chaud et des tortas fritas.
La femme apporta alors une bassine, la remplit d’eau qu’elle avait pris dans la réserve de la cuisine et la fit chauffer.
— Mets un moment tes pieds dans l’eau, mon garçon. Regarde, tu as déjà des ampoules. La neige brûle autant que le feu. Ça va te faire mal jusqu’à ce que ta peau commence à se reformer.
La femme lui prépara un pichet de lait chaud et des tortas fritas.
La femme apporta alors une bassine, la remplit d’eau qu’elle avait pris dans la réserve de la cuisine et la fit chauffer.
— Mets un moment tes pieds dans l’eau [« là dedans » + syntaxe pas très très naturel], mon garçon. Regarde, tu as déjà des ampoules. La neige brûle autant que le feu. Ça va te faire mal jusqu’à ce que ta peau commence à se reformer.
La femme lui prépara un pichet de lait chaud et des tortas fritas.
La femme apporta alors une bassine, la remplit d’eau qu’elle avait pris dans la réserve de la cuisine et la fit chauffer.
— Mets tes pieds là dedans un moment, mon garçon. Regarde, tu as déjà des ampoules. La neige brûle autant que le feu. Ça va te faire mal jusqu’à ce que ta peau commence à se reformer.
La femme lui prépara un pichet de lait chaud et des tortas fritas.
La femme apporta alors une bassine, la remplit d’eau qu’elle avait pris dans la réserve de la cuisine et la fit chauffer.
— Mets tes pieds là dedans un moment, mon garçon. Regarde, tu as déjà des ampoules. La neige brûle autant que le feu. Ça va te faire mal jusqu’à ce que ta peau commence à se reformer.
La femme lui prépara un pichet de lait chaud et des tortas fritas.
OK.
Enregistrer un commentaire