—¿En qué otra cosa se puede pensar sino en bombas y hacer el amor?
—¿Recuerdas cuándo lo hicimos por primera vez?
—No puedo olvidarlo, eras virgen.
—La virgen Janice. Me dolió mucho.
—Fue lindo.
—Yo no recuerdo nada lindo y tú temblabas, me dijiste que tenías experiencia.
—También era mi primera vez.
—Y me lo dices ahora, cuatro años después, me hiciste trampa.
—Quiero decir, mi primera vez de verdad, completo. Tenía pena.
—A ustedes los hombres siempre les da pena al principio, después son unos descarados.
—Yo estaba enamorado de ti.
—¡¿Estabas?!
—Estoy, no te preocupes, tú lo sabes.
Traduction temporaire :
— Mais à quoi d'autre veux-tu que je pense à part à des bombes et à faire l'amour ?
— Tu te souviens de notre première fois ?
— Comment l'oublier, tu étais vierge.
— Janice, la vierge. J'ai eu très mal.
— C'était beau.
— Je ne me rappelle rien de beau, et toi, tu tremblais. Tu m'avais pourtant juré que tu avais de l'expérience.
— Sauf que je ne l'avais jamais fait non plus.
— T'aurais pas pu me le dire avant ? Il a fallu que t'attendes quatre ans, tu m'as piégée.
— Enfin, ma première fois pour de vrai, jusqu'au bout. J'avais du mal.
— Vous les hommes, vous avez toujours du mal au début. Par contre, après vous devenez de sacrés obsédés !
— Moi, j'étais amoureux de toi.
— Comment ça, tu l'étais ?!
— Je le suis toujours, tu sais bien. T'inquiète pas.