lundi 26 janvier 2015

Projet Marjorie / Margot – phrases 9-11

Daz... —murmuró distraído, y pronto se olvidó del asunto.
Cuando llegó a su casa se encontró con que al lado habían construido el esqueleto de una casita de dos plantas. Los albañiles trabajaban con un entusiasmo trepidante: gracias a unas grúas, varias vigas volaban de un lado a otro, igual que algunas cuerdas con poleas y grandes cajas metálicas.
Vaya.

Traduction temporaire :

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Ça alors !

36 commentaires:

Margot Champigny a dit…

- Daz... - a-t-il murmuré distrait, avant de disparaître subitement de l'affaire.

Quand il est arrivé chez lui, il est tombé sur les fondations d'une maisonnette de deux étages, construite sur le côté. Les maçons travaillaient avec un enthousiasme fulgurant : à l'aide de quelques grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, ainsi que quelques cordes avec poulies et de grandes caisses métalliques.

- Il s'en alla.

Margot Champigny a dit…

Madame, je me permets de vous demander si, par hasard, vous n'auriez pas oublié de répondre à mon commentaire ?

Tradabordo a dit…

- [le tiret le plus long pour les dialogues : — ] Daz... -[virgule, pas tiret] a-t-il murmuré [virgule] distrait, avant de disparaître subitement de l'affaire [CS pour tout le fragment].
Quand il est arrivé [juste pour être sûres : vous étiez bien au passé composé jusque-là ?] chez lui, il est tombé sur les fondations [ça n'est pas dit comme pas ce qui est dit ; revenez à la V.O.] d'une maisonnette de deux étages, construite sur le côté.

Faisons déjà ça.

Les maçons travaillaient avec un enthousiasme fulgurant : à l'aide de quelques grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, ainsi que quelques cordes avec poulies et de grandes caisses métalliques.

Margot Champigny a dit…

- Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a évité la question.

Quand il est arrivé chez lui, il a trouvé le squelette d'une maisonnette de deux étages, construite sur le côté.

Les maçons travaillaient avec un enthousiasme fulgurant : à l'aide de quelques grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, ainsi que quelques cordes avec poulies et de grandes caisses métalliques.

Tradabordo a dit…

J'insiste, je veux le tiret long pour les dialogues.

Margot Champigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a évité la question.

Quand il est arrivé chez lui, il a trouvé le squelette d'une maisonnette de deux étages, construite sur le côté.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme fulgurant : à l'aide de quelques grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, ainsi que quelques cordes avec poulies et de grandes caisses métalliques.

— Il s'en alla.

Tradabordo a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a évité [FS] la question.
Quand il est arrivé chez lui, il a trouvé le squelette d'une maisonnette de deux étages, construite sur le côté [ça n'est pas dit comme ça ; vous vous éloignez trop de la V.O.].

Faisons déjà cela.

Les maçons travaillaient avec un enthousiasme fulgurant : à l'aide de quelques grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, ainsi que quelques cordes avec poulies et de grandes caisses métalliques.
— Il s'en alla.

Margot Champigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié la question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est trouvé avec ce qu'à côté, ils avaient construit comme le squelette d'une maisonnette de deux étages.

Tradabordo a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié la question [avec question, est-ce qu'on n'a pas l'impression qu'il allait demander quelque chose ? Alors que là, c'est pas le cas, si ?].
Quand il est arrivé chez lui, il s'est trouvé avec [c'est difficile, alors on va faire progressivement… Là, le verbe n'est pas génial. Comment le diriez-vous, vous, spontanément ?] ce qu'à côté, ils avaient construit comme le squelette d'une maisonnette de deux étages.

Margot Champigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié le sujet/propos.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est trouvé nez à nez avec ce qu'à côté, ils avaient construit comme le squelette d'une maisonnette de deux étages.

(Je ne vois pas du tout ce que je peux mettre à la place du verbe "trouver". J'ai pensé aux synonymes "considérer" et "apercevoir" mais je perds la structure initiale en les utilisant...)

Margot Champigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié le sujet/propos.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est trouvé nez à nez avec ce qu'à côté, ils avaient construit comme le squelette d'une maisonnette de deux étages.

(Je ne vois pas du tout ce que je peux mettre à la place du verbe "trouver". J'ai pensé aux synonymes "considérer" et "apercevoir" mais je perds la structure initiale en les utilisant...)

Tradabordo a dit…

« rendu compte » ?

Margot Champigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié le propos.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, ils avaient construit le squelette d'une maisonnette de deux étages.

Les maçons travaillaient avec un enthousiasme fulgurant : à l'aide de quelques grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, ainsi que quelques cordes avec poulies et de grandes caisses métalliques.

— Il s'en alla.

Tradabordo a dit…

Ne sautez pas de ligne entre les phrases.

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié le propos [peu naturel].
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, ils [qui, « ils » ?] avaient construit le squelette d'une maisonnette de [« à » ? Vérifiez la fréquence d'usage] deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme fulgurant [inexact ? Vérifiez bien les définitions dans Le Robert] : à l'aide de quelques [nécessaire ?] grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, ainsi que quelques [idem ?] cordes avec poulies et de grandes caisses métalliques [la fin n'est pas super claire].
— Il s'en alla.

Margot Champigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, les maçons avaient construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec acharnement : A l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, de même qu'à l'aide de cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Il s'en alla.

Margot Champigny a dit…

Je n'ai pas fait attention à la répétition du mot "maçons", et je m'empresse donc de me corriger :

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, les maçons avaient construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Ils travaillaient avec acharnement : A l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, de même qu'à l'aide de cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Il s'en alla.

Tradabordo a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, les maçons avaient [« on » et laissez « maçons » après] construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Ils travaillaient avec acharnement [je pense que vous devriez laisser littéralement] : A [pourquoi une majuscule ?] l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, de même qu'à l'aide [pas lié, à mon avis] de cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Il s'en alla.

Margot Champigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Il s'en alla.

Tradabordo a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette [pas lieux avec « structure » ? J'hésite… parce que le choix de l'auteur est peut-être volontaire. Qu'en pensez-vous ?] d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Il s'en alla.

Margot Champigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Il s'en alla

(J'aurais tendance à penser que le choix de l'auteur est volontaire, et que ce type de lexique renforce l'étrangeté de la situation...)

Tradabordo a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Il s'en alla [point]

Margot Chamigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Il s'en alla.

Tradabordo a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Il s'en alla.

OK.

Marjorie ?

Unknown a dit…

Ok

Tradabordo a dit…

Je n'avais pas fait pas attention : CS pour le « vaya ».

Unknown a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Je m'en alla.

Unknown a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Je m'en allai.

Tradabordo a dit…

C'est exclamatif.

Margot Champigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Je m'en allai !

Tradabordo a dit…

Non… Regardez ce que ça veut dire quand on dit : « vaya ». Cherchez sur internet.

Margot Champigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Tiens !

Margot Champigny a dit…

Madame, est-ce correct pour la traduction de "vaya" ?

Tradabordo a dit…

Je pense que c'est dans le sens « Allons donc ! / « Ça alors ! » ou un truc comme ça. Vérifiez avec la suite ce qui serait mieux.

Margot Champigny a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Ça alors !

Tradabordo a dit…

— Daz..., a-t-il murmuré, distrait, et très vite, il a oublié ce dont il était question.
Quand il est arrivé chez lui, il s'est rendu compte qu'à côté, on avait construit le squelette d'une maisonnette à deux étages.
Les maçons travaillaient avec un enthousiasme trépident : à l'aide de grues, des poutres volaient d'un point à l'autre, tout comme les cordes coulissantes et de grandes caisses métalliques.
— Ça alors !

OK.

Marjorie ?

Unknown a dit…

Ok