Que entonces, mirándolo de frente, tomándole de los hombros y tonadeó la “Traviata” y vio cómo en el crío, aumentaba la intensidad del placer en su mirada. – Músico – les dijo. El es un músico.
Traduction temporaire :
, que le regardant alors en face, le prenant par les épaules il chantonna la « Traviata » et vit dans le regard du gamin l'intensité du plaisir augmenter. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
, que le regardant alors en face, le prenant par les épaules il chantonna la « Traviata » et vit dans le regard du gamin l'intensité du plaisir augmenter. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
20 commentaires:
Il dit qu'alors le regardant en face, le prennant par les épaules et fredonna la « Traviata », et vit comment, chez le gamin, augmentait l'intensité du plaisir dans son regard. — Musicien — Leur dit-il. C'est un musicien.
Il dit [nécessaire ?] qu'alors [mets le « alors » après] le regardant en face, le prennant [relis-toi] par les épaules et fredonna [peu clair ; qui fait ça ?] la « Traviata », et vit comment, chez le gamin, augmentait l'intensité du plaisir dans son regard. — Musicien — Leur dit-il. C'est un musicien.
Le regardant alors en face, le prenant par les épaules et l'oncle chantonna la « Traviata », et vit comment, chez le gamin, augmentait l'intensité du plaisir dans son regad. — Musicien — Leur dit-il. C'est un musicien.
Miroslaba, signez vos commentaires. J'ai besoin de savoir que c'est bien vous pour commenter.
C'est bien mon commentaire. J'ai été surprise de le voir anonyme, je ne sais pas ce qui s'est passé au moment de l'envoyer.
Le regardant alors en face, le prenant par les épaules et l'oncle chantonna la « Traviata », et vit comment, chez le gamin, augmentait l'intensité du plaisir dans son regad. — Musicien — Leur dit-il. C'est un musicien.
[et le « que » espagnol ?] Le regardant alors en face, le prenant par les épaules et l' [l'enchaînement ?]oncle chantonna la « Traviata », et vit comment, chez le gamin, augmentait l'intensité du plaisir dans son regad. — Musicien — Leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit comment, chez le gamin, augmentait l'intensité du plaisir dans son regad. — Musicien — Leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit comment, chez le gamin, augmentait l'intensité du plaisir dans son regad [relis-toi avant de publier un commentaire… + manque de fluidité à partir du comment ; tu devrais résoudre le pb en changeant la syntaxe]. — Musicien — [virgule et non tiret] Leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit, chez le gamin, la manière dont l'intensité du plaisir augmentait dans son regard. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit, [sans la virgule] chez le gamin, la manière [pas besoin de passer par ça ; ça alourdit] dont l'intensité du plaisir augmentait dans son regard. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit chez le gamin, comment l'intensité du plaisir augmentait dans son regard. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit chez le gamin, comment [idem ; pas besoin de ça non plus] l'intensité du plaisir augmentait dans son regard. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit chez le gamin, l'intensité du plaisir augmenter dans son regard. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit chez le gamin, l'intensité du plaisir augmenter dans son regard [passe par : « dans le regard du gamin »]. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit dans le regard du gamin, l'intensité du plaisir augmenter. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit dans le regard du gamin, [sans la virgule] l'intensité du plaisir augmenter. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit dans le regard du gamin l'intensité du plaisir augmenter. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
Que le regardant alors en face, le prenant par les épaules et que l'oncle chantonna la « Traviata », et vit dans le regard du gamin l'intensité du plaisir augmenter. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
OK. Mais comme c'est quand même délicat…, vérifie que ça s'enchaîne bien avec ce qui précède. J'attends ta confirmation.
oui, je vous propose de mettre une virgule et d'enlever le "et"
[Il avait remarqué que quand il avait mis le CD de la "Traviata", l'enfant s'était tu et était resté extatique. Il dit qu'alors il l'avait regardé dans les yeux, où le plaisir et l'émotion s'étaient cristallisés]
, que le regardant alors en face, le prenant par les épaules il chantonna la « Traviata » et vit dans le regard du gamin l'intensité du plaisir augmenter. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
, que le regardant alors en face, le prenant par les épaules il chantonna la « Traviata » et vit dans le regard du gamin l'intensité du plaisir augmenter. — Musicien, leur dit-il. C'est un musicien.
OK, pour l'instant. On verra au moment de la relecture.
Enregistrer un commentaire