vendredi 10 avril 2015

Projet Elena 12 – phrases 52-61


 ―Yo no tengo un dios. Soy atea ¿así se dice? Sí. Atea. Y en mi mundo soy ―seré― una científica y me gloriaré de alguna…intelectualidad. Ergo, seré enemiga de mis gobernantes. Una indeseable. Seré detenida y confinada en cierta…disculpe usted…cierta ¡cárcel! ¡Eso es! La mejor traducción es cárcel. Aunque las nuestras tendrán características especiales: cada prisionero será, a la vez, sujeto de experimentos médicos.

Traduction temporaire :

— Moi, je n'ai pas de Dieu. Je suis athée. On le dit comme ça, n'est-ce pas ? Oui. Athée. Et dans mon monde, je suis – je serai – une scientifique et je me targuerai d'une certaine… intellectualité. Ergo, je serai l'ennemie du pouvoir en place. Une indésirable. Je serai emprisonnée et confinée dans une quelconque… je vous prie de m'excuser… une quelconque prison ! Voilà ! La meilleure traduction est prison. Même si les nôtres auront des caractéristiques spécifiques. Chaque prisonnier sera, en plus, l'objet d'expérimentations médicales.

7 commentaires:

Elena a dit…

— Moi, je n'ai pas de Dieu. Je suis athée. On dit cela ? Oui. Athée. Et dans mon monde je suis — je serai — une scientifique et je me targuerai d'une certaine… intellectualité. Ergo, je serai l'ennemie du pouvoir en place. Une indésirable. Je serai emprisonnée et confinée dans une quelconque… je vous prie de m'en excuser… une quelconque prison ! Voilà ! La meilleur traduction est prison. Bien que les nôtres auront des caractéristiques spécifiques : chaque prisonnier sera, en plus, l'objet des expérimentations médicales.

Tradabordo a dit…

— Moi, je n'ai pas de Dieu. Je suis athée. On dit cela [mal exprimé] ? Oui. Athée. Et dans mon monde [virgule !] je suis — [tirets moyens] je serai — [idem] une scientifique et je me targuerai d'une certaine… intellectualité. Ergo, je serai l'ennemie du pouvoir en place. Une indésirable. Je serai emprisonnée et confinée dans une quelconque… je vous prie de m'en [?] excuser… une quelconque prison ! Voilà ! La meilleur traduction est prison. Bien que les nôtres auront [construis sans « bien que »] des caractéristiques spécifiques : [point] chaque prisonnier sera, en plus, l'objet des [non] expérimentations médicales.

Elena a dit…

— Moi, je n'ai pas de Dieu. Je suis athée. On dit ça comme ça ? Oui. Athée. Et dans mon monde, je suis – je serai – une scientifique et je me targuerai d'une certaine… intellectualité. Ergo, je serai l'ennemie du pouvoir en place. Une indésirable. Je serai emprisonnée et confinée dans une quelconque… je vous prie de m'excuser… une quelconque prison ! Voilà ! La meilleur traduction est prison. Même si les nôtres auront des caractéristiques spécifiques. Chaque prisonnier sera, en plus, l'objet d'expérimentations médicales.

Tradabordo a dit…

— Moi, je n'ai pas de Dieu. Je suis athée. On dit ça comme ça [évite les deux « ça » // l'effet n'est pas génial] ? Oui. Athée. Et dans mon monde, je suis – je serai – une scientifique et je me targuerai d'une certaine… intellectualité. Ergo, je serai l'ennemie du pouvoir en place. Une indésirable. Je serai emprisonnée et confinée dans une quelconque… je vous prie de m'excuser… une quelconque prison ! Voilà ! La meilleur [grammaire] traduction est prison. Même si les nôtres auront [futur ou hypothèse ?] des caractéristiques spécifiques. Chaque prisonnier sera [idem ?], en plus, l'objet d'expérimentations médicales.

Elena a dit…

— Moi, je n'ai pas de Dieu. Je suis athée. On le dit comme ça ? Oui. Athée. Et dans mon monde, je suis – je serai – une scientifique et je me targuerai d'une certaine… intellectualité. Ergo, je serai l'ennemie du pouvoir en place. Une indésirable. Je serai emprisonnée et confinée dans une quelconque… je vous prie de m'excuser… une quelconque prison ! Voilà ! La meilleure traduction est prison. Même si les nôtres auront des caractéristiques spécifiques. Chaque prisonnier sera, en plus, l'objet d'expérimentations médicales.

→ Futur, elle vient du futur...

Tradabordo a dit…

OK… mais l'argument n'est pas valable d'un point de vue logique. Elle pourrait venir du futur et faire des hypothèses sur son monde.

— Moi, je n'ai pas de Dieu. Je suis athée. On le dit comme ça [cheville : « n'est-ce pas » ? Comme tu veux] ? Oui. Athée. Et dans mon monde, je suis – je serai – une scientifique et je me targuerai d'une certaine… intellectualité. Ergo, je serai l'ennemie du pouvoir en place. Une indésirable. Je serai emprisonnée et confinée dans une quelconque… je vous prie de m'excuser… une quelconque prison ! Voilà ! La meilleure traduction est prison. Même si les nôtres auront des caractéristiques spécifiques. Chaque prisonnier sera, en plus, l'objet d'expérimentations médicales.

Elena a dit…

OK… mais l'argument n'est pas valable d'un point de vue logique. Elle pourrait venir du futur et faire des hypothèses sur son monde. // Certes, mais s'agissant d'une uchronie, le futur - qui a déjà été - me semblait convenir...

— Moi, je n'ai pas de Dieu. Je suis athée. On le dit comme ça, n'est-ce pas ? Oui. Athée. Et dans mon monde, je suis – je serai – une scientifique et je me targuerai d'une certaine… intellectualité. Ergo, je serai l'ennemie du pouvoir en place. Une indésirable. Je serai emprisonnée et confinée dans une quelconque… je vous prie de m'excuser… une quelconque prison ! Voilà ! La meilleure traduction est prison. Même si les nôtres auront des caractéristiques spécifiques. Chaque prisonnier sera, en plus, l'objet d'expérimentations médicales.