dimanche 31 janvier 2016

Projet Cindy 4 – phrases 49-53

Sí, ahora que han pasado tantos años comprende que no se había casado con Luis por amor; sin embargo, no atina a comprender por qué,  por qué se marchó ella un día,  de pronto... Pero he aquí que Mozart la toma nerviosamente de la mano y,  arrastrándola en un ritmo segundo a segundo más apremiante, la obliga a cruzar el jardín en sentido inverso, a retomar el puente en una carrera que es casi una huida. Y luego de haberla despojado del quitasol y de la falda transparente, le cierra la puerta de su pasado con un acorde dulce y firme a la vez, y la deja en una sala de conciertos, vestida de negro, aplaudiendo maquinalmente en tanto crece la llama de las luces artificiales. De nuevo la penumbra y de nuevo el silencio precursor. Y ahora Beethoven empieza a remover el oleaje tibio de sus notas bajo una luna de primavera.

Traduction temporaire :
Oui, à présent que tant d'années ont passé, elle comprend qu'elle ne s'était pas mariée avec Luis par amour ; néanmoins, elle n'arrive pas à comprendre pourquoi, pourquoi elle est partie un jour, soudainement… Mais, c'est là que Mozart la prend nerveusement par la main et, l'entraînant dans un rythme plus urgent de seconde en seconde, l'oblige à traverser le jardin en sens inverse, à reprendre le pont dans une course qui est presque une fuite. Et après l'avoir débarrassée de son ombrelle et de sa jupe transparente, il ferme la porte de son passé avec un accord doux et ferme à la fois, et la laisse dans une salle de concerts, de noir vêtue, applaudissant machinalement à mesure que la flamme des lumières artificielles grandit. De nouveau la pénombre et de nouveau le silence précurseur. Et maintenant, Beethoven commence à agiter la houle tiède de ses notes sous une lune de printemps.

samedi 30 janvier 2016

Projet Alexia – phrases 7-11

Hace años escribí un cuento titulado “Yo fui un adolescente ladrón de tumbas”. El título lo tomé de uno de los primeros cuentos (que nunca leí) de Stephen King: “I was a teenage grave robber”.
Pues bien, una vez yo andaba por Groenlandia, todavía no me explico haciendo qué, y de regreso tomé una avioneta helada que me dejó en algún sitio de Québec. Mi plan era tomar un avión decente a Montreal o Toronto y de ahí seguir vuelo a La Habana, pero al parecer lo que tomé fueron demasiados tranquilizantes y mi cerebro se fundió una o varias veces, no recuerdo dónde ni cómo. El caso es que pocas horas después yo estaba en el aeropuerto de Portland, Maine, no mucho más al sur y sin nadie a quién contarle del Polo Norte.

Traduction temporaire :
Il y a des années, j’ai écrit une nouvelle intitulée “J’ai été un adolescent pilleur de tombes”. Le titre, je l’ai pris dans une des premières nouvelles (que je n’ai jamais lues) de Stephen King : “I was a teenage grave robber”.  Or, un jour, j’étais au Groenland - je ne m’explique toujours pas ce que j’y faisais - et au retour, j’ai pris un petit avion gelé qui m’a laissé quelque part à Québec. Mon idée était de prendre un vol digne de ce nom à Montréal ou à Toronto, et à partir de là, en prendre un autre jusqu’à la Havane ; mais apparemment ce que j’ai pris c’était surtout trop de tranquillisants et mon cerveau a fondu une ou plusieurs fois, je ne me rappelle plus ni où ni comment. Le problème était que, quelques heures plus tard, je me trouvais à l’aéroport de Portland, dans le Maine, pas beaucoup plus au sud, et sans personne à qui raconter mon aventure du Pôle Nord.

Projet Camille / Angélique – phrases 16-25

-Ahora que sé que del otro lado no hay ángeles ni abismos me vuelvo a mi humilde morada.
Y con buen humor se aproximó a su cadáver -jaula vacía- y fue a entrar para animarlo otra vez.
¡Tan fácil que hubiera sido! Pero no pudo. No pudo porque en ese mismo instante se abrió la puerta y se entrometió su mujer, alarmada por el ruido de silla y cuerpo caídos.
-¡No entres! -gritó él, pero sin voz.
Era tarde. La mujer se arrojó sobre su marido y al sentirlo exánime lloró y lloró.
-¡Cállate! ¡Lo has echado todo a perder! - gritaba él, pero sin voz.

Traduction temporaire :

— Maintenant que je sais que de l'autre côté, il n'y a ni anges ni abîmes, je regagne mon humble demeure.
De bonne humeur, il s'approcha de son cadavre – une cage vide - et s'y glissa pour lui redonner vie. Ç'aurait été si facile ! Mais il ne put pas. Il ne put pas parce qu'à cet instant, la porte s'ouvrit et sa femme surgit, alarmée par le bruit de la chute de la chaise et de son corps.
— N'entre pas ! cria-t-il, sans voix
Trop tard. La femme se jeta sur son mari et, le découvrant inanimé, elle pleura encore et encore.
— Tais-toi ! Tu as tout gâché ! cria-t-il, sans voix.

Projet Constance / Laura – titre + phrases 1-2

Daniel Biojó Guevara

El payaso que reía con la letra A

Jijijijijiji. Con la boca extensa como el horizonte, asi fue que nos acostumbraron a ver reir a los payasos, que dia a dia, en recintos cerrados o en carpas improvisadas, nos deleitaron con tres espectaculos y la misma frecuencia, y parodiando a cada transeunte, alimentando el espiritu, incluso, de aquellos que pretendieron olvidarse de reir.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Sophie – phrases 42-49

Había algo en su planeta que impedía que el polvo se generara, ya fuera que no pudiera producirse, o consumiéndolo apenas apareciera... ¿Cómo podía haber sucedido aquello? ¿Acaso en el pasado no había existido? Los registros históricos indicaban que sí, y que había sido algo normal en el pasado. El cerebro de Jorge empezó a trabajar a toda máquina. Pensó en su relato... Podría escribir una historia acerca de un universo donde el polvo existiera y fuese algo corriente... ¡Qué diferente sería su mundo!

Traduction temporaire :


Quelque chose sur sa planète empêchait la génération de la poussière, soit en bloquant sa production, soit en l'avalant sitôt qu'elle apparaissait… Comment cela avait-il pu arriver ? Peut-être la poussière n’avait-elle jamais existé ? Pourtant, les registres historiques indiquaient que si, et qu’elle avait été un élément normal dans le passé.
Le cerveau de Jorge se mit à travailler à toute allure. Il songea à son récit… Il pourrait écrire une histoire sur un univers où la poussière existerait et serait un phénomène courant… Son monde serait tellement différent !

vendredi 29 janvier 2016

Projet Camille / Angélique – phrases 11-15

Se inclinó y se miró en su cadáver como antes solía mirarse en el espejo. ¡Qué avejentado! ¡Y esas envolturas de carne gastada! - Si yo pudiera alzarle los párpados quizá la luz azul de mis ojos ennobleciera otra vez el cuerpo - pensó. Porque así, sin la mirada, esos mofletes y arrugas, las curvas velludas de la nariz y los dos dientes amarillos, mordiéndose el labio exangüe estaban revelándole su aborrecida condición de mamífero.

Traduction temporaire :
Il se pencha et se regarda dans son cadavre, comme avant il avait l'habitude de se regarder dans le miroir. Quel vieillissement prématuré ! Et ces enveloppes de chair usée ! - Si je pouvais relever les paupières, peut-être que la lumière bleue de mes yeux anoblirait de nouveau mon corps, pensa-t-il. Car ainsi, sans la vue, ces grosses joues et rides, les courbes velues de son nez, ses deux dents jaunes mordant sa lèvre exsangue, lui révélaient son affreuse condition de mammifère.

Projet Justine 4 – phrases 144-148

Sin embargo, el problema del exceso de basura encontró una solución brillante propuesta por el doctor Flores -dos ventanas bajo la mía- que sugirió la contratación de una empresa privada que cobra una módica tarifa por su recojo diario, sólo hay que aumentar un pequeño porcentaje en el recibo de mantenimiento de cada departamento y asunto arreglado. ¿Qué les parece? Todas las manos se alzaron satisfechas en cada una de las ventanas, salvo en la del nueve-cero-dos. A ese señor siempre serio parecía no interesarle nada, salvo el nudo de su corbata que acomodaba cada cierto tiempo como si se tratara de un tic nervioso. Una vez agotado el temario del día, el sudor trimestral afloró en mis manos avisando que mi corazón no tardaría en acelerarse, tal como les debía estar pasando a todos en las demás ventanas. 

Traduction temporaire :
Cependant, pour le problème du surplus d'ordures, on trouva une solution brillante, proposée par le docteur Flores – deux fenêtres en dessous de la mienne : faire appel à une entreprise privée qui, pour un tarif modique, effectuerait un ramassage quotidien ; il suffirait d'augmenter un peu le pourcentage des charges de chacun, et ce serait réglé ! Qu'en pensez-vous ? Toutes les mains se levèrent, satisfaites, sauf au neuf-zéro-deux. Rien ne semblait intéresser ce monsieur toujours sérieux, à part le nœud de sa cravate, qu'il tripotait régulièrement, comme s'il souffrait d'un tic nerveux. Une fois venus à bout de l'ordre du jour, la fameuse sueur trimestrielle – qui apparaissait immanquablement lors de ces réunions –, couvrit mes mains, me prévenant de l'accélération imminente de mon rythme cardiaque, comme cela devait probablement arriver à tout le monde, aux différentes fenêtres.

Projet Sonita / Élise – phrases 440-447

Abrió los ojos a la brumosa atmósfera de un lugar cerrado y maloliente. Husmeó: cebollas, humedad, orín, vino. Se preguntó qué lugar sería aquel y recién entonces advirtió que por primera vez en mucho tiempo —aunque no podía precisar cuánto— no estaba embutido en el exoprot.
Ya se despertó —dijo una voz aguardentosa. ¡Lo había logrado! El lugar era el sótano de una bodega o algo parecido. Los borrachos lo habían sacado del exoprot para ubicarlo sobre dos mesas unidas, y aunque los muñones le hormigueaban y sentía la boca llena de una pasta pegajosa, como si la lengua le hubiera vuelto a crecer en la boca hasta ocupar cada recoveco, tuvo la sensación de que una marea de fuego le recorría el cuerpo, de que podría salir corriendo y recuperar la libertad en cuanto se lo propusiera. Por eso, la frase siguiente lo demolió.

Traduction temporaire :

Il rouvrit les yeux dans l'atmosphère brumeuse d’un lieu clos et malodorant. Il renifla : oignons, humidité, urine, vin.
Il se demanda où il se trouvait ; il remarqua alors que pour la première fois depuis bien longtemps – bien qu’il ne puisse pas préciser depuis quand – il n'était pas engoncé dans l’exoprot.
— Ça y est, il est réveillé, dit quelqu'un avec une haleine d’eau-de-vie.
Il avait réussi ! L'endroit en question était un sous-sol ou quelque chose dans ce genre-là.
Les ivrognes l’avaient sorti de l’exoprot et l’avaient allongé sur deux tables qu'ils avaient rapprochées, et bien que ses moignons le démangent et qu’il ait l'impression que sa bouche était remplie d’une pâte collante, comme si sa langue avait repoussé dans sa bouche, jusqu’à complètement l'emplir, il eut la sensation qu’une marée de feu parcourait son corps, qu’il aurait pu partir en courant et reprendre sa liberté aussitôt qu’il le souhaiterait. C’est pourquoi la phrase qui suivit le démolit :

Projet Justine / Sophie – phrases 33-41


¡Polvo! exclamó—. ¿Por qué nunca lo he visto? ¿Por qué nadie lo menciona? ¿Dónde está? continuó hablando en voz alta mientas observaba con suspicacia a su alrededor. Pasó el dedo por encima de la mesa frente suyo, y no encontró nada. Pateó la alfombra, buscó en el fondo de los cajones, sobre la heladera y en todos los rincones. Luego salió a la calle, a continuar su actividad detectivesca... Pero al rato acabó convenciéndose que no existía polvo en su mundo. Inclusive levantó tierra de una maceta y la lanzó al aire... Mas ésta no llegó a depositarse en el suelo, simplemente desapareció frente suyo como si fuera una nube de vapor... 

Traduction temporaire :

— La poussière ! s'exclama-t-il. Pourquoi ne l’ai-je jamais vue ? Pourquoi personne ne l’a jamais évoquée ? Où est-elle ? reprit-il à voix haute, scrutant les alentours avec méfiance. Il passa un doigt sur la table devant lui, ne trouva rien. Il donna des coups de pied dans le tapis, chercha au fond des tiroirs, au-dessus du réfrigérateur, jusque dans les moindres recoins. Ensuite, il sortit dans la rue, poursuivit son enquête… Au bout d’un moment, il finit par se convaincre que la poussière n’existait pas dans son monde. Il prit même de la terre d’un pot de fleurs et la lança en l’air… Or, elle ne se déposa pas sur le sol ; elle s’évapora tel un nuage de vapeur…

Projet Morgane 13 – phrases 100-103

Se trataba de la propaganda política alrededor de la reelección del Dictador de turno. Creo que ese día el grupo de esposas de soldados que combatían en el frente de guerra, vistieron trajes negros y cargando cruces llegaron a la estación para dar la espalda al Dictador. Uno de tantos sábados, después de la visita del candidato, regresó mi padre al pueblo convertido en cadáver con el rostro destrozado por la granada de un obús. Unos días después se negoció el Acuerdo de Paz que puso fin a la guerra.

Traduction temporaire :
Il s'agissait de la propagande politique pour la réélection du Dictateur de service. Il me semble que ce jour-là, le groupe d'épouses de soldats combattant sur le front portèrent des robes noires et des croix quand elles se rendirent à la gare pour s'opposer au Dictateur. Un des samedis qui suivirent la visite du candidat, mon père rentra au village, cadavérique, le visage mutilé par l'éclat d'un obus. Quelques jours plus tard, l'Accord de Paix qui mit fin à la guerre fut conclu.

Projet Hélène 5 – phrases 96-99

De pronto, desde la ventanilla delantera, posiblemente accionado por el chofer, se encendió un potente fanal, como si dentro del vehículo hubiera policías buscando a alguien,  y un chorro de luz comenzó a barrer la amplia vereda de la plaza. En su cerebro también se hizo la luz y, centelleante, le vino la idea. No buscaban a nadie, se trataba de otra cosa. Desde la ventanilla trasera alguien estaba filmando ese lugar, esa escena que él no había visto bien, pero que había presentido, y buscado, al acercarse allí, con una  extraña mezcla de fascinación y de temor. 

Traduction temporaire :
Soudain, un puissant phare s’alluma à la vitre avant, sans doute déclenché par le chauffeur, comme s’il y avait dans le véhicule des policiers à la recherche de quelqu’un, puis un flot de lumière balaya le large trottoir de la place. Son cerveau fut lui aussi illuminé par un éclair ; une idée lui traversa l'esprit : ils ne cherchaient personne, il s’agissait d’autre chose. Depuis la lunette arrière, un inconnu filmait les lieux, cette scène qu’il n’avait pas bien vue, mais qu’il avait pressentie et cherchée en s’approchant d’ici, avec un étrange mélange de fascination et de peur.

Projet Justine / Nadia / Élise – phrases 243-247

Como en algún momento les sucede a casi todas las personas, experimenté por esa época la extrañeza y la desolación de comprender que la vida no es más que una constante sucesión de extravíos. Vivimos, atesoramos ideas, imágenes y sentimientos, y los perdemos. Perdemos, junto con la inocencia, el rubor de las mejillas. Perdemos lo tangible y lo intangible: la ilusión, los sueños, los viejos juguetes de la infancia. Y también perdemos casas enteras.

Traduction temporaire :
À un moment ou à un autre, ça nous arrive à presque tous ; moi, c'est à cette époque-là que je ressentis de l'étonnement et de la désolation en comprenant que la vie n'est rien qu'une éternelle succession de pertes. On vit, on accumule des idées, des images, des sentiments, puis on les perd. En même temps que notre innocence, le rouge de nos joues s'efface. On perd ce qui est tangible et ce qui ne l'est pas : notre illusion, nos rêves, les vieux jouets de notre enfance. Et nous perdons aussi des maisons entières.

Projet Maxime / Justine – phrases 16-18

Al respecto, creo entrever algunas caras de suspicacia, no crean que me hago rico con esto, hay que cubrir los gastos, todo esto cuesta dinero, el alquiler de la sala y mis colaboradores, por mucho aprecio que me guarden tienen también el mal gusto de alimentarse y no les gusta la carroña humana que dejarán sus despojos. A propósito, deshacerse de los cuerpos, ¡qué trabajo que cuesta! Créanme, voy casi a pérdida.

Traduction temporaire :
À ce sujet, je crois entrevoir quelques visages méfiants, n'allez pas croire que je sois devenu riche grâce à ça, il faut couvrir les dépenses, tout ceci coûte de l'argent : la location de la salle et mes collaborateurs. Même s'ils m'apprécient beaucoup, ils ont quand même le mauvais goût de manger, or, ils n'aiment pas la chair humaine que laisseront vos dépouilles. À propos, se débarrasser des corps, quelle énorme besogne ! Croyez-moi, je travaille presque à perte.

Projet Medea / Iris – titre + phrases 1-4

Baldomero Lillo Figueroa (Chili)
El Rapto del Sol

Hubo una vez un rey tan poderoso que se enseñoreó de toda la Tierra. Fue el señor del mundo. A un gesto suyo millones de hombres se alzaban dispuestos a derribar las montañas, a torcer el curso de los ríos o exterminar una nación. Desde lo alto de su trono de marfil y oro, la Humanidad le pareció tan mezquina que se hizo adorar como un dios y estatuyó su capricho como única y suprema ley.

Traduction temporaire :


Baldomero Lillo Figueora (Chili)

Le Rapt du Soleil

Il était une fois un roi si puissant qu'il s'empara de toute la Terre. Il devint le seigneur du monde. Au moindre de ses gestes, des millions d'hommes se levaient, prêts à abattre les montagnes, à changer le cours des rivières ou à exterminer une nation. Depuis le haut de son trône d'ivoire et d'or, l'Humanité lui parut tellement mesquine qu'il se fit adorer comme un dieu, et établit son caprice en tant que loi unique et suprême.

Projet Justine 4 – phrases 140-143

Entre las cortinas del nueve-cero-tres apareció el presidente de la junta, dando la bienvenida para luego nombrar los asuntos a tratar esa tarde. Casi siempre se discutía lo mismo. Cuando se hablaba del problema del agua era obligatorio recordar que debido al exceso de habitantes era necesario construir un reservorio mucho más grande que, desgraciadamente, no podía ser edificado en la azotea porque la estructura del edificio no estaba prevista para soportar ese peso adicional, aparte de que dicha obra supondría la demolición del penthouse legítimamente construido. Con el problema de los apagones surgían los mismos inconvenientes de toda la vida, y la solución más práctica era racionar aún más la energía en cada departamento.

Traduction temporaire :

D'entre les rideaux du neuf-zéro-trois, émergea le président de la copropriété, nous souhaitant la bienvenue avant de dresser la liste des points inscrits à l'ordre du jour cet après-midi-là. On débattait presque toujours de la même chose. Quand on évoquait le problème de l'eau, on rappelait immanquablement qu'à cause du trop grand nombre de résidents, il était nécessaire de construire une cuve beaucoup plus grande, laquelle ne pouvait cependant pas être édifiée sur le toit, la structure n'étant en effet pas prévue pour supporter ce poids supplémentaire. De tels travaux impliqueraient la démolition de l'appartement-terrasse bâti en toute légalité. Avec le problème des coupures de courant, les mêmes inconvénients survenaient au quotidien, et la solution la plus pratique consistait à consommer encore moins d'énergie dans chaque appartement.

Projet Justine / Sophie – phrases 30-32

Ley de Murphy: “Existen dos tipos de polvo: uno oscuro que se deposita sobre los objetos claros y otro claro que se deposita sobre los objetos oscuros. Corolario: El ama de casa tiene tarea eterna de limpieza”.
Jorge apenas se dio un momento de análisis antes de levantarse rápidamente del asiento y sentir cómo su cuerpo reaccionaba con un temblor ante el descubrimiento de un hecho semejante.

Traduction temporaire :

— Loi de Murphy : « Il existe deux sortes de poussière : une foncée qui se dépose sur les objets clairs et une claire qui se dépose sur les objets foncés. Corollaire : la maîtresse de maison est éternellement de corvée de ménage. »
Jorge s’accorda à peine un moment de réflexion avant de se lever rapidement de son siège et de constater la réaction de son corps, tremblant face à la découverte d’un tel phénomène.

Projet Danny – phrases 23-27

Desaparecen los dos de mi vista y yo me quedo toda nostálgica bajo la lluvia, intentando guardar nerviosamente mi cámara en mi rotoso maletín. Y es a los pocos minutos, cuando empiezo a caminar sola bajo la lluvia nocturna, que recuerdo a Manolo y a Jimmy. Y luego, esto sí que es extraño, me encuentro de pronto caminando sola en la Av. Larco, bajo un cielo gris nocturno y sin lluvia de invierno limeño. Camino hacia el Parque Kennedy, que es por donde pasan las combis que van a la avenida La Marina. Me estoy viendo realmente; es como si me estuviera viendo.

Traduction temporaire :
Tout deux disparaissent de ma vue et moi, je reste là, triste, sous la pluie, à essayer de ranger nerveusement mon appareil photo dans ma sacoche abîmée. Au bout de quelques minutes, lorsque j'avance seule sous la pluie nocturne, je me souviens de Manolo et de Jimmy. Ensuite, oh ça oui, c'est bizarre, je me retrouve soudainement esseulée, à marcher sur la Av. Larco, sous un ciel gris nocturne et sans la pluie hivernale de Lima. Je mets le cap vers le Parc Kennedy, où passent les fourgonnettes allant à la Avenida La Marina. Je me vois vraiment ; c'est comme si je me découvrais.

Projet Hélène / Audrey – phrases 5-6

Llevaba un vestido de fondo verde, estampado con minúsculas flores blancas, abotonado hasta el cuello, con amplia falda que apenas dejaba ver las puntas de sus zapatos. Su cabello, que mi recuerdo había fijado como rubias serpientes batidas por el viento, estaba recogido en un austero moño de viuda que contrastaba con su rostro adolescente, de frente ancha, nariz afilada, cejas espesas (sobre una de ellas lucía una pequeña pero pronunciada cicatriz en forma de cruz) y unos ojos verdes que, con una pacífica mirada que yo no conocía, treinta y cinco años después todavía me producían un escalofrío que se irradiaba desde la base de la nuca a todos los centímetros de mi cuerpo.

Traduction temporaire :
Elle portait une robe verte, imprimée de minuscules fleurs blanches, boutonnée jusqu’au cou, dont la jupe ample laissait à peine voir la pointe de ses souliers. Ses cheveux, fixés dans mon souvenir comme des serpents blonds battus par le vent, étaient ramassés en un austère chignon de veuve qui contrastait avec son visage adolescent, au front large, au nez effilé, aux sourcils épais (sur l’un d’eux ressortait une cicatrice, petite, mais prononcée, en forme de croix) et aux yeux verts. Dans un regard pacifique que je ne connaissais pas, ils me faisaient encore frissonner, trente-cinq ans plus tard, depuis la base de ma nuque et à travers tous les centimètres de mon corps. 

jeudi 28 janvier 2016

Projet Chloé T 2 – phrases 135-138

Mientras se mantuvo al volante hizo un listado mental de todas las cosas caras e inútiles que podría vender. Incluyó a priori el sofá de la Sex Machine, una colección de autores latinoamericanos pasados de moda, y el disfraz de Elvis Presley, que finalmente le habían regalado después de un regateo voraz con el productor del show televisivo. Ya en el taller, al ver su auto tan limpio, sintió un poco de lástima, no supo en un primer momento si hacia él o hacia el auto. Le dijo al mecánico que daría una última vuelta y con cierto aire de estoicismo se puso el cinturón de seguridad.

Traduction temporaire :
Derrière son volant, il passa mentalement en revue toutes les choses coûteuses et inutiles qu’il pourrait vendre. D'emblée, il inclut dans la liste le canapé de la revue Sex Machine, une collection d’auteur latino-américains démodés, et le déguisement de Elvis Presley qu’on lui avait offert au terme d’une âpre négociation avec le producteur du show télévisé. Arrivé au garage, voir sa voiture aussi propre lui fit un peu de peine ; dans un premier temps, il ne sut pas s’il avait mal pour lui ou sa voiture. Il annonça au mécanicien qu’il allait faire un dernier tour et il attacha sa ceinture sécurité d’un air plutôt stoïque.

Projet Alicia – titre + phrases 1-5

Javier Calvo

Los niños perdidos de Londres

Al principio los Niños Perdidos de Londres eran cuatro: Sid, Auggie, Florence y Tommy Boy. Eso era antes de que Tommy Boy se atreviera a ir a la charcutería. Ahora los Niños Perdidos de Londres son tres, y Auggie dice que Florence huele tan mal porque se va a morir. Auggie dice que la gente huele muy mal justo antes de morirse. A Sid le parece que Florence huele mal porque es una guarra y no hay más que hablar.

Traduction temporaire :


Javier Calvo

Les Enfants Perdus de Londres

Au début, les Enfants Perdus de Londres étaient quatre : Sid, Auggie, Florence et Tommy Boy. Ça, c'était avant que Tommy Boy ose aller à la charcuterie. Les Enfants Perdus de Londres sont désormais trois, mais Auggie affirme que Florence sent très mauvais parce qu'elle va mourir. D'après Auggie, les personnes sentent très mauvais juste avant de mourir. Sid, lui, pense que Florence sent mauvais parce que c'est une cochonne, et qu'il ne faut pas chercher plus loin.

Projet Sabrina 4 – phrases 41-45

En lugar del camarero que nos había atendido con desdén y lentitud tres semanas atrás, al otro lado de la barra se apostaba una mujer de cabellos largos y negros. La encontré guapa, calculé que tendría la misma edad que yo, aunque su estatura era bastante más baja que la mía. Le pregunté si tenían pejerrey a la plancha para cenar; me respondió que no, pero que de pendiendo de si yo era turista o naturalista, me podía ofrecer otras viandas que no estaban en su carta. Ese comentario me hizo gracia y sonreí. Sin corresponder a mi sonrisa, ella me miró a los ojos y me indicó que estaba hablando en se rio; o sea: que dependiendo de si yo era turista o naturalista, podía ofrecerme diferentes platos que me pudieran agradar.

Traduction temporaire :
De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai belle ; elle était bien plus petite que moi ; malgré cela, j'estimai qu'elle devait avoir mon âge. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé au menu du dîner. Elle me répondit non, mais que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer d'autres choses, qui n'étaient pas sur la carte. Cela m'amusa et je souris. Sans me rendre mon sourire, elle me regarda droit dans les yeux et me fit comprendre qu'elle parlait sérieusement ; c'est-à-dire que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer différents plats susceptibles de me plaire.


* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Projet Alexia – titre + phrases 1-6

Jorge Enrique Lage

Pure fiction days

Nada la toca, solo el aire, pero desde que la vi todo tiene que ver con ella. Puedo convertirla en una descripción de pelo largo y rubio, labios lejanos (the best lipstick, far lips, decía el comercial), ojos que no he visto y un cuerpo cuyas formas se adivinan y se pierden con rapidez. Puedo transformarla en un concepto. No lo haré. Dejémosla en el portal de las imágenes: una imagen hace tiempo rondando en mi cabeza, una imagen que merece unas palabras. Aquí están.

Traduction temporaire :

Jorge Enrique Lage

Pure fiction days


Rien ne la touche, uniquement l’air, mais depuis que je l’ai vue tout se rapporte à elle. Je peux la changer en une description de longs cheveux blonds, de lèvres lointaines (the best lipstick, far lips, disait la publicité), d’yeux que je n’ai pas vus et d’un corps dont les formes se devinent et se perdent avec rapidité. Je peux la transformer en concept. Je ne le ferai pas. Laissons-la sur le seuil des images : depuis un certain temps, une image me trotte dans la tête, une image qui mérite quelques mots. Les voici. 

Projet Bianca – titre + phrases 1-3

Nico Saraintaris

El pedregoso

El Pedregoso recorre unos cuarenta kilómetros de meseta patagónica para desembocar en el Limay, en la provincia de Neuquén. Cerca de la parte más ancha de su cauce, el río parte al medio un poblado al que da su nombre y en el que nací y viví hasta hace algunos años.
La casa que ocupábamos con mamá y mi hermano era humilde, en la parte más pobre del Pedregoso. 

Traduction temporaire :

Nico Saraintaris

Le Rocailleux

Le Rocailleux parcourt environ quarante kilomètres de plateau patagonique, débouche sur le Limay, dans la province de Neuquén. Près de la partie la plus large de son lit, le fleuve sépare en son milieu un village auquel il donne son nom ; j'y suis né et j'y ai vécu jusqu'à il y a quelques années.

La maison où nous habitions avec maman et mon frère était modeste, dans la partie la plus pauvre du Rocailleux.

Projet Marion – titre + phrases 1-4

Mariana Enríquez

Los domínguez y el diablo


La puerta de la habitación estaba abierta y Verónica entró. Su mamá seguía acostada, con los ojos abiertos; no dormía. En la mesa de luz se acumulaban varios vasos, algunos vacíos, otros con jugo de naranjas, agua, gaseosa ya sin burbujas; pañuelos de papel, un reloj despertador con la alarma apagada, el teléfono móvil con la batería baja. Verónica se arrodilló ante la cara hinchada, pálida, de su madre: no sabía qué decirle.

Traduction temporaire :

Mariana Enríquez

Les domínguez et le diable


La porte de la chambre était ouverte et Verónica entra. Sa mère était toujours couchée, les yeux ouverts ; elle ne dormait pas. Sur la table de chevet, plusieurs verres s'accumulaient, certains vides, d'autres avec du jus d'orange, de l'eau, gazeuse sans plus de bulles ; des mouchoirs en papier, un réveil dont l'alarme était éteinte, son portable presque déchargé. Verónica s'agenouilla devant le visage gonflé et pâle de sa mère : elle ne savait que lui dire.

mercredi 27 janvier 2016

Projet Annelise 3 – phrases 19-21

Caramba, yo hubiera querido hacer un estudio experimental; pero he visto en los libros que tales estudios tratan sólo de investigar el cómo de las cosas; y entre mi primera idea, que era ésta, de reconstrucción, y la que averigua las razones que movieron a unos individuos a atacar a otro a puntapiés, más original y beneficiosa para la especie humana me pareció la segunda. Bueno, el por qué de las cosas dicen que es algo incumbente a la filosofía, y en verdad nunca supe que de filosófico iban a tener mis investigaciones, además de que todo lo que lleva humos de aquella palabra me anonada. Con todo, entre miedoso y desalentado, encendí mi pipa. -Esto es esencial, muy esencial.

Traduction temporaire :
Bon sang ! Moi, j’aurais voulu mener une étude expérimentale ; mais j’ai vu dans les livres que de telles études s'appliquent uniquement à enquêter sur le comment des choses ; néanmoins, entre ma première idée - la reconstruction - et celle qui examine les raisons qui ont incité des individus à en attaquer un autre à coups de pied, la seconde m’a paru plus originale et bénéfique pour l’espèce humaine. Bref, on dit que le pourquoi des choses incombe à la philosophie, or, à la vérité, je n’ai jamais su ce que mes recherches auraient de philosophique, d’autant que tout ce qui touche de près à ce mot m’accable. Malgré tout, à mi-chemin entre la peur et le découragement, j’ai allumé ma pipe. – Ça, c’est essentiel, absolument essentiel.

Projet Sabrina 4 – phrases 38-40

Además, yo mismo tendría que conducir esa furgoneta porque el presupuesto ya no alcanzaba para contratar un chofer. Me molestaba emprender de nuevo ese viaje solo y me molestó más tener que cancelar una cita con mi dentista y otra con una amiga que me gustaba. Tomé el avión, enfadado con mi equipo y con mi propio descuido; también lo tomé con cierto temor, pues esta vez solo contaría con la vigilia del motorista de la lancha al momento de sumergirme en el lago. Por la noche, cuando fui a cenar al único restaurante decoroso del pueblo, mi disgusto se desvaneció.

Traduction temporaire :
De plus, je devrais conduire moi-même la fourgonnette parce que notre budget ne permettait pas d'embaucher un chauffeur. Cela m'ennuyait de refaire ce voyage seul et cela m'ennuya encore davantage d'avoir à annuler un rendez-vous avec mon dentiste et un autre avec une amie qui me plaisait bien. Je pris l'avion, fâché contre mon équipe et contre ma propre négligence ; aussi, je m'envolai non sans crainte car cette fois-ci, je ne pouvais compter que sur la surveillance du barreur du canot au moment de plonger dans le lac. Le soir, quand j'allai dîner dans le seul restaurant convenable du village, ma contrariété disparut.

Projet Aurélie O 12 – phrases 45-49

La señora va al puesto de diarios y compra una revista, luego pasa al kiosco y compra un paquete de galleticas y una lata de gaseosa. ¿No se supone que la clase privilegiada pida caviar o champán? Claro que un kiosco no hay ese tipo de comida, pero puede entrar y comer en los restaurantes de la estación. Así son los ricos se cansan de lo mismo y necesitan probar otras cosas. Preparada para la forzosa espera, se sienta en uno de los largos bancos alejados del andén. Parece que no quiere ser molestada.

Traduction temporaire :
La femme part acheter une revue au stand de journaux, puis un paquet de biscuits et une canette de soda au kiosque. La classe privilégiée n’est-elle pas censée demander du caviar ou du champagne ? Évidemment, un kiosque n’offre pas ce genre de nourriture, mais elle peut toujours entrer et manger dans les restaurants de la gare. Les riches sont comme ça, ils se lassent de la routine et ont besoin d’essayer de nouvelles choses. Prête pour l’attente forcée, elle s'assied sur l’un des longs bancs éloignés du quai. On a l’impression qu’elle ne veut pas être dérangée.

Projet Johanna – phrases 200-201

Luego, tras romper lo que queda de la vajilla y de las muñecas de su hermana, vacía el contenido de su plato de un solo trago, sin masticar, como si se tratase de agua, y se aleja a su rincón del patio para seguir jugando con el perro chusco y con su resortera.
La niña permanece tirada en el suelo.

Traduction temporaire :

Puis, après avoir cassé le reste de la vaisselle et des poupées de sa sœur, il vide d'un coup le contenu de son assiette, sans mâcher, comme si c'était de l'eau, et s'éloigne vers son coin de la cour pour continuer de jouer avec le chien rigolo et son lance-pierres.
La fillette demeure étendue sur le sol.

lundi 25 janvier 2016

Projet Sonita / Élise – phrases 432-439

Listo. Los de emergencias se ocuparán. Te queremos de vuelta enseguida; ninguna rebeldía será tolerada. —Zebrel se había olvidado, durante el par de minutos que corrió en procura de ayuda para la chica, de que el monitor estaba al tanto de cada uno de sus movimientos; no volvería a tener una oportunidad como aquella.
¡Ayúdenme a salir del exoprot! ¡Rápido! —Sabía que estaba jugando todo el pozo a una carta, y la carta era un cuatro de copas... Con el último destello de conciencia antes de recibir la descarga, disfrutó su propia humorada como el banquete de un condenado a muerte.

Traduction temporaire :

— C'est bon, les urgences s'en chargeront. On te veut de retour immédiatement ; aucune rébellion ne sera tolérée.
Pendant les quelques minutes qu'avaient duré sa course pour trouver de l'aide à la fille, Zebrel avait oublié que le moniteur suivait chacun de ses mouvements. Il n'aurait sans doute pas une autre opportunité comme celle-ci.
— Aidez-moi à sortir de l'exoprot ! Vite !
Il savait qu'il jouait son va-tout, qu'il s'agissait d'un quatre de cœur. Dans un dernier éclat de conscience avant de recevoir la décharge, il se réjouit d'avoir envisagé une pareille folie et il se sentit comme un condamné à mort devant son dernier banquet.

Projet Fanny – phrases 226-233

El miró la foto por última vez, la rompió en dos y la dejó caer al suelo. Se echó hacia atrás reclinándose en el sofá. Y empezó a hablar.

Nos conocimos en la Universidad. Nunca había sentido nada por nadie como lo que sentí por ti. Eras huérfana, como yo. Habías conseguido salir adelante con el poco dinero que tus padres habían dejado y que recibiste cuando cumpliste los dieciocho años, y habías empleado lo poco que te quedaba para pagar tu matrícula. Mis padres habían muerto hacía un año, y tú fuiste quien consiguió que dejase de sentirme solo por fin.

Traduction temporaire :

Il regarda la photo une dernière fois, la déchira en deux et la laissa tomber par terre. Il s'affala dans le canapé et commença à parler :
«Nous nous sommes connus à l'Université. Je n'avais jamais ressenti pour personne quelque chose de semblable à ce que j'ai ressenti pour toi. Tu étais orpheline, comme moi. Tu avais réussi à t'en sortir avec le peu d'argent que tes parents t'avaient légué et que tu avais reçu à tes dix-huit ans. Tu avais utilisé le peu qu'il te restait pour payer ton inscription. Mes parents, eux, étaient morts depuis un an, et tu as été la seule à réussir à me faire enfin oublier que j'étais abandonné.

Projet Simona / Noëlline – titre + phrase 1

Macedonio Fernández

Tantalia

El mundo es de inspiración tantálica.

Primer momento: El cuidador de una plantita

Él acaba por convencerse de que su sentimentalidad,  aptitud de simpatía,  que viene desde tiempo luchando por recuperar,  está agotada,  y en los sufrimientos de este descubrimiento cavila y halla por fin que quizá el cuidado de una plantita endeble,  de una mínima vida,  de lo más necesitado de cariño,  debiera ser el comienzo de la reeducación de su sentimentalidad.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Annelise 3 – phrases 16-18

Pero a mí llegó a obsesionarme. Me perseguía por todas partes la frase hilarante: ¡Un hombre muerto a puntapiés! Y todas las letras danzaban ante mis ojos tan alegremente que resolví al fin reconstruir la escena callejera o penetrar, por lo menos, en el misterio de por qué se mataba a un ciudadano de manera tan ridícula.

Traduction temporaire :
Mais moi, ça a fini par m'obséder. La phrase hilarante « un homme mort à coups de pied ! » me poursuivait partout. Et toutes les lettres dansaient si allègrement devant mes yeux que je me suis finalement résolu à reconstruire la scène de la rue ou, au moins, à pénétrer le mystère du pourquoi on avait tué un citoyen de façon aussi ridicule.

Projet Camille / Angélique – phrases 4-10

¡Qué desengaño! Había querido averiguar cómo era el tránsito al otro mundo ¡y resultaba que no había ningún otro mundo! La misma opacidad de los muros, la misma distancia entre mueble y mueble, el mismo repicar de la lluvia sobre el techo... Y sobre todo ¡qué inmutables, qué indiferentes a su muerte los objetos que él siempre había creído amigos!: la lámpara encendida, el sombrero en la percha... Todo, todo estaba igual. Sólo la silla volteada y su propio cadáver, cara al cielo raso.

Traduction temporaire :
 Quelle déception ! Il avait cherché à savoir comment était le passage vers l'autre monde, or, il se trouvait qu'il n'y avait aucun autre monde ! La même opacité des murs, la même distance entre les meubles, le même tintement de la pluie sur le toit… Et surtout, quelle immuabilité, quelle indifférence des objets face à sa mort, qu'il avait toujours cru être ses amis ! La lampe allumée, le chapeau sur le portemanteau… Tout, tout était pareil. Seuls la chaise, renversée, et son propre cadavre, le visage vers le faux plafond.

Projet Chloé / Pablo / Simon – phrases 107-111

XI

Entré en mi departamento, aquel que había abandonado físicamente por primera vez en décadas para encontrarme con el traficante, agotado y dolorido. Me quité el sobretodo, confeccionado con una tela acerada que rechazaba la suciedad y regulaba la temperatura del entorno de quien lo usaba; cayó pesadamente al suelo. No sabía por qué tenía una prenda de ese tamaño ni recordaba haberla comprado. Sólo sabía que era lo único en mi guardarropa que podía haber usado para salir al exterior; todo lo demás hubiera sido imposible de ser vestido, por una cuestión de tamaño. Vi mi cuerpo desnudo reflejado en el espejo; una masa informe de capas y capas de grasa blanquecina.

Traduction temporaire :
XI


Épuisé et endolori, je regagnai mon appartement que, pour la première fois en plus de dix ans, j'avais physiquement quitté pour rencontrer le trafiquant. J'enlevai mon par-dessus, fabriqué dans de la toile d'acier qui repoussait la saleté et régulait la température du corps ; il tomba lourdement par terre. J’ignorais pourquoi je possédais un vêtement de cette taille, de même que j'avais oublié pourquoi je l'avais acheté. Je savais juste que c'était la seule chose, parmi ce qui se trouvait dans mon armoire, que je pouvais avoir enfilé pour sortir à l'extérieur ; tout le reste était trop petit pour pouvoir être porté. Je vis le reflet de mon corps nu dans le miroir : une masse informe de couches et de couches de graisse blanchâtre.

Projet Sabrina 4 – phrases 34-37

No sé si fue error u omisión, pero en mis bolsas de muestreo faltaba un juego de piedras basálticas que estaba seguro de haber recogido en el flanco sur de la laguna. El director del equipo concluyó que sería ridículo presentar ese trabajo en un foro internacional, ofreciendo como única prueba la aseveración de haber tenido entre nuestras manos un conjunto completo de muestras. Todavía teníamos tiempo y en el presupuesto quedaba el importe de imprevistos sin gastar. A mí me tocó viajar de nuevo; otra vez volar una hora en avión y luego recorrer una carretera sin asfaltar, durante cuatro horas, en una furgoneta donde tendría que pasar la noche pues en el pueblo más próximo al lago no había ningún hotel confiable.

Traduction temporaire :
Je ne sais pas si cela est dû à une erreur ou un oubli, toujours est-il que dans mes épuisettes, il manquait un jeu de pierres basaltiques que j'étais sûr d'avoir ramassées sur le flanc sud de la lagune. Le directeur de l'équipe conclut qu'il serait ridicule de présenter ce travail à un forum international en brandissant pour unique preuve l'affirmation d'avoir tenu entre nos mains un ensemble complet d'échantillons. Il nous restait encore du temps et nous n'avions pas touché à la partie du budget consacrée aux dépenses imprévues. Je fus donc chargé de repartir ; de faire à nouveau une heure d'avion et de parcourir une route non goudronnée, pendant quatre heures, dans une fourgonnette où je devrais passer la nuit vu que dans le village le plus proche du lac, il n'y avait pas d'hôtel fiable.

vendredi 22 janvier 2016

Projet Sonita / Élise – phrases 426-431

—¡Llamen una ambulancia! ¡La chica está malherida!
Tal vez los borrachos no habían visto nunca a un lisiado en exoprot cargando una prostituta herida, por lo que tardaron unos segundos en reaccionar. Finalmente uno de ellos pareció decidirse y sacó un teléfono móvil de un bolsillo de la chaqueta. Marcó el número de emergencias con dedos torpes y le tendió el aparato a Zebrel. Éste movió la cabeza hacia los costados y el borracho no tuvo más remedio que hacerse cargo.

Traduction temporaire :

— Appelez une ambulance ! La fille est grièvement blessée !
N'ayant peut-être jamais vu un estropié dans un exoprot portant une prostituée blessée, les ivrognes mirent quelques secondes avant de réagir. Finalement, l'un d'entre eux sembla se décider et sortit un téléphone portable d'une poche de sa veste. Il composa le numéro des urgences avec maladresse et tendit l'appareil à Zebrel, qui secoua la tête. L'ivrogne n'eut pas d'autre choix que de s'en occuper lui-même.

Projet Maxime / Justine – phrases 12-15

En este mismo instante, los invito a que se retiren, sigan mi consejo. ¡Váyanse! No se rían, esto va en serio, todavía se pueden ir, solamente tienen que dejar la butaca y salir por donde entraron. No, su dinero no les será devuelto, pero les aseguro que habrán ganado mucho más que el precio de la entrada.

Traduction temporaire :
À cet instant précis, je les invite à partir et à suivre mon conseil. Allez-vous-en ! Ne riez pas, c'est du sérieux, vous pouvez encore filer, vous devez simplement quitter ce fauteuil et sortir par là d'où vous êtes arrivés. Non, votre argent ne vous sera pas remboursé, mais je vous assure que vous aurez gagné beaucoup plus que le prix de l'entrée.

jeudi 21 janvier 2016

Projet Justine / Nadia / Élise – phrases 232-242

Claro —replicó uno—. ¿Quién es?
Bueno, no sé cómo decirlo... —dije, evocando la sonrisa simpática y natural de nuestro amigo—. Digamos que el Pato fue el único muchacho que besó a la Zurda.
¿A la Zurda? —intervino otro—. ¿Y quién es la Zurda?
Esta vez no contesté.
Más tarde alguien me dijo que esos nuevos veraneantes no cejaron en satisfacer su curiosidad y que por varios días se la pasaron preguntando acerca del Pato y la Zurda, hasta que tocaron la puerta de los Mendieta Solana y encontraron solo a la mamá:
¿La Zurda? —contestó la señora—. A decir verdad, yo no recuerdo haber conocido a esa muchachita de la que mis hijos hablaban a escondidas, pero no creo que sea gente decente. Una señorita correcta, de buenos modales, nunca consentiría que le pusieran un apodo tan ordinario.

Traduction temporaire :

— Bien sûr ! répliqua l'un d'eux. Qui est-ce ?
— Eh bien, je ne sais pas comment dire…, répondis-je en évoquant le sourire sympathique et naturel de notre ami. En fait, Pat est le seul garçon à avoir embrassé la Gauchère.
— La Gauchère ? intervint un autre. Mais qui est la Gauchère ?
Cette fois, je gardai le silence.
Plus tard, quelqu'un m'apprit que ces nouveaux estivants n'avaient pas renoncé à satisfaire leur curiosité et passé plusieurs jours à poser des questions sur Pat et la Gauchère, avant de frapper à la porte des Mendieta Solana, chez qui ils n'avaient trouvé que la mère :
— La Gauchère ? répéta-elle. Pour être honnête, je ne me rappelle pas avoir connu cette jeune fille dont mes enfants parlent en cachette, mais je ne crois pas que ce soit quelqu'un de bien. Une demoiselle convenable, avec des bonnes manières ne consentirait jamais à ce qu'on l'affuble d'un surnom aussi ordinaire.

Projet Justine 4 – phrases 136-139

Cada vez que alzaba la vista para contar quiénes se sumaban en las ventanas más altas comprobé que la hora elegida para esas sesiones era la perfecta. Uno podía atender las opiniones de sus vecinos superiores sin que el sol interpusiera su castigo desde lo alto. Reunirse en plena tarde, por ejemplo, hubiera sido un suplicio para los ojos, y hacerlo muy de mañana hubiera sido descortés para quienes trabajan. A las cinco y treinta en punto, en cada segmento de la ele, todas las ventanas lucían a sus representantes debidamente enmarcados.

Traduction temporaire :

Chaque fois que je levais les yeux pour recenser qui se joignait à nous, aux fenêtres supérieures, je constatai que l'heure choisie pour ces séances était idéale. On pouvait entendre les avis de ses voisins du dessus sans qu'en haut, le soleil n'interpose son châtiment. Par exemple, se réunir en pleine après-midi aurait été un supplice pour les yeux, très tôt le matin aurait été irrespectueux vis-à-vis des gens qui travaillent. À dix-sept heures trente précises, dans chaque segment du L, toutes les fenêtres montraient leurs représentants, parfaitement dans le cadre.

Projet Fanny – phrases 216-225

Roslin le miraba incrédula, cabreada, sorprendida.
—No soy yo, ¿no lo entiendes? Ella no soy yo.
—¡Cállate! —gritó él, agarrándola por el brazo con más fuerza de la que era su intención—. Ya me rompiste el corazón una vez. Aguanté a tu lado mientras te consumías poco a poco, sin ánimo y sin esperanzas, alentándote a reír, a vivir el tiempo que yo necesitaba. Y verte así fue el trance más amargo de mi vida, ¡así que cállate de una puta vez!
Roslin se echó hacia atrás con fuerza para soltarse del brazo de él. Había pánico y espanto en su mirada, porque nunca había visto en los ojos de él la desesperación que reflejaban ahora.
—Josef, cálmate y cuéntame de qué estás hablando.

Traduction temporaire :

Roslin le regardait, incrédule, en colère, surprise.
— Non, ça n'est pas moi, tu comprends pas ? Cette fille n'est pas moi.
— Tais-toi ! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. J'ai enduré tout cela tandis que tu te consumais, petit à petit, sans volonté et sans espoir. Je t'ai encouragé à rire, à vivre le temps dont moi, j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le plus dur moment de ma vie. Alors tais-toi, maintenant !
Roslin recula avec force pour libérer son bras. Il y avait de la panique et de la peur dans son regard, parce qu'elle n'avait jamais vu dans ses yeux le désespoir qu'ils reflétaient aujourd'hui.
— Josef, calme-toi et dis-moi de quoi tu parles.

Projet Sabrina 5 – titre + phrases 1-3

Eduardo Cerdán (Mexique)

Una nueva mascota

Las semanas pasaron normales hasta que una mañana ya no estaba el “nido”. Noté esto a punto de irme a la escuela y, como ya iba tarde, no presté mucha atención. Se me olvidó durante el día porque me distraje en la escuela.

Traduction temporaire :
Eduardo Cerdán (Mexique)

Un nouvel animal de compagnie

Les semaines se sont écoulées normalement, jusqu'à ce qu'un matin, le "nid" ne soit plus là. Je m'en suis rendu compte alors que je m'apprêtais à partir à l'école. Étant déjà en retard, j'y ai peu prêté attention. Au cours de la journée, cela m'est sorti de la tête parce que je me suis amusée.

mercredi 20 janvier 2016

À l'attention des nouveaux 2

Voici le lien pour aller jeter un œil aux anthologies du projet Lectures d'ailleurs dans lesquelles vos travaux seront publiés :

À l'attention des nouveaux

Comme indiqué en cours, vous mettez votre proposition de traduction du fragment proposé dans chaque post en bas, en cliquant sur « Aucun commentaire » – cf photo. 


Et pensez à signer vos commentaires, afin que je sache qu'il s'agit bien de vous.

Projet Valéria / Eugénie – titre + phrases 1-4

Eduardo Cerdán (Mexique)

De nuevo el amanecer

Cuando siente entumidos los párpados por mantener la vista en el techo, Irene opta por levantarse de la cama, no sin antes asomarse al reloj digital del buró que acusa la terrible cifra. Veinte para las cinco: de nuevo verá el amanecer. Enciende la lámpara y se incorpora. Sentada, con dos enormes morrales debajo de los ojos, tiene la mirada perdida en el vacío.

Traduction temporaire :


Eduardo Cerdán (Mexique) 

L'aube de nouveau

Lorsqu'elle sent ses paupières tuméfiées à force de fixer le plafond, Irene décide de sortir de son lit, non sans s'être préalablement penchée sur le réveil digital du bureau qui martèle le terrible chiffre. Cinq heures moins vingt : elle verra de nouveau l'aube. Elle allume la lampe et se redresse. Assise, deux énormes poches sous les yeux, elle a le regard perdu dans le vide.

Projet Élodie 10 – phrases 174-179

La chica que me atendió hablaba sin parar sobre la asociación, pero yo no me enteraba de mucho. Era muy linda. Mujer mimo, mujer mariposa. Y tan amable. Salí de allí y agarré a mi amante por el brazo. Me besó, subimos a casa y empezamos a hacer el amor. Entonces oí maullar al gato y, aunque tenía una buena erección, salté de la cama y le pedí a mi amante que esperase.

Traduction temporaire :
La fille qui me reçut parlait de l'association sans s'arrêter, mais je ne comprenais pas grand chose - elle était très belle ; femme mime, femme papillon. Et tellement aimable. Je sortis de là et agrippai mon amante par le bras. Elle m'embrassa, nous montâmes à la maison et commençâmes à faire l'amour. À ce moment-là, j'entendis le chat miauler et, alors que j'avais une bonne érection, je sautai du lit et demandai à mon amante d'attendre.

Projet Hélène / Audrey – titre + phrases 1-4

Yeniva Fernández
(Perú)

RUTKA O LA HISTORIA DE ALGUNAS FLORES EXTRAÑAS


La vi detrás de un pequeño mostrador de antigüedades, debajo de una enorme sombrilla que cubría todo el perímetro del puesto. Era ella, no tenía dudas. Se hallaba sentada en un pequeño banco plegable, donde su cuerpo delgado se encogía incómodo. Su mirada vagaba de modo distraído entre los artículos que conformaban su mercadería, mientras una de sus manos sostenía un libro sobre motores hidráulicos.

Traduction temporaire :


Yeniva Fernández (Pérou)

Rutka ou l’histoire de fleurs étranges

Je la vis derrière un modeste étal d’antiquités, sous un énorme parasol qui couvrait tout le stand. C’était elle, je n’avais aucun doute. Elle était assise sur un petit banc pliable, où son corps mince se contractait dans une position inconfortable. Son regard distrait errait sur les articles qui composaient sa marchandise, tandis que dans une main elle tenait un livre sur les moteurs hydrauliques.

Projet Sabrina 4 – phrases 32-33

Examinadas las muestras que tomamos de sus sue los superficiales y profundos, no cabían dudas: aquello que un día fue altura, sal, magma ardiente, se había tornado en agua dulce, azulada, verdosa; en hondura fría, a veces tibia, siempre húmeda. ¿Puede una ausencia material, minúscula, determinar el hallazgo de una presencia que trastornará por entero un proyecto de vida?

Traduction temporaire :
Après examen des échantillons que nous avions prélevés dans ses sols, en surface et en profondeur, aucun doute n'était plus permis : ce qui avait été un jour abysse, sel, magma ardent, était devenu eau douce, bleutée, verdâtre ; froide au fond, parfois tiède, toujours humide. Est-il possible qu'une absence matérielle, minuscule, détermine la découverte d'une présence apte à entièrement bouleverser un projet de vie ?

Projet Justine / Sophie – phrases 23-29

Diccionario: Polvo Ordenó.
Una sensual voz femenina le respondió de forma instantánea con total claridad:
1. Parte más menuda y deshecha de la tierra muy seca, que con cualquier movimiento se levanta en el aire. 2. Residuo que queda de otras cosas sólidas, moliéndolas hasta reducirlas a partes muy menudas. 3. Partículas de sólidos que flotan en el aire y se posan sobre los objetos.
Jorge mostró un instante de duda... ¿Existe más información sobre dicha palabra? preguntó nuevamente.

Traduction temporaire :
— Dictionnaire : poussière, ordonna-t-il. 
Une voix féminine sensuelle lui répondit instantanément et avec une précision absolue : 
1. Particule la plus fine rejetée de la terre desséchée, qui au moindre mouvement est soulevée en l’air. 2. Résidus de choses solides broyées jusqu’à être réduites à l'état de particules extrêmement fines. 3. Particules solides qui flottent dans l’air et se déposent sur les objets.
Jorge hésita un instant… Puis posa une nouvelle question :

— Existe-il plus d’informations sur ce mot ?

Projet Justine / Nadia / Élise – phrases 224-231

Lo encerraron un mes y, tras una sesión de infructuosos electroshocks, se lo llevaron a los Estados Unidos. Lo internaron en la clínica más avanzada de enfermedades mentales.
Y luego se acabaron las noticias.
Al verano siguiente tan solo se supo que el Pato seguía metido en la misma clínica, y al otro verano, nos dijeron lo mismo, hasta que poco a poco, casi sin darnos cuenta, conforme pasaba el tiempo, los muchachos fuimos perdiendo interés. Y así, un buen día en que charlaba con unos nuevos veraneantes, me tocó oír lo que por entonces me pareció la más insólita de las preguntas que alguien pudiera formular:
¿Y quién es el Pato Mesones?
Sacudí unos instantes la cabeza, chistando:
¿Hablan en serio?

Traduction temporaire :

Il resta enfermé un mois et, après une série d’électrochocs infructueux, il fut transféré aux États-Unis. Là, on l'interna dans la clinique la plus à la pointe dans le traitement des maladies mentales.
Après, plus de nouvelles.
Ce n'est que l'été suivant qu'on apprit que Pat était toujours dans cette fameuse clinique, pareil l'été suivant, si bien que peu à peu, presque sans qu'on s'en rende compte, au fil du temps, on se préoccupa moins de de son sort. Jusqu'à ce qu'un jour, en discutant avec de nouveaux estivants, j'entende soudain la question qui me parut la plus insolite qui soit sur le moment :
— Et Pat Mesones, qui est-ce ?
L'espace d'un instant, je secouai la tête à la recherche d'une réponse :
— Vous êtes sérieux ?

Projet Justine 4 – phrases 131-135

Me entretuve observando su vuelo, imaginando la sensación de poder dominar el aire de esa forma, la suerte de observar la ciudad como quien mira una maqueta, hasta que vi algunos rostros asomándose ya por otras ventanas. Arriba ya estaba la señora diarréica del ocho-cero-dos saludándome con cortesía. Sobre ella apareció, de pronto, el rostro del señor del nueve-cero-dos saludando como siempre, sin pizca de sonrisa. Es un mal educado bastante cortés, pensé. Bajé la mirada para ver quién se acoplaba desde los pisos inferiores y pude ver bajo mi nariz la calva perfectamente pulida del doctor Flores, cuatro-cero- uno, saludando al anciano del dos-cero-uno.

Traduction temporaire :
Je musardai à les regarder voler, imaginant la sensation de pouvoir ainsi dominer le monde, la chance d'observer la ville à l'instar de celui qui découvre une maquette, jusqu'à ce que je voie quelque visages à d'autres fenêtres. Au-dessus, il y avait la dame diarrhéique du huit-zéro-deux, qui m'adressait un geste poli. Encore au-dessus, apparut soudain le visage du monsieur du neuf-zéro-deux, qui dit toujours bonjour sans un sourire. C'est un mal élevé relativement courtois, pensai-je. Je baissai les yeux pour voir qui faisait signe à qui aux étages inférieurs, et je repérai sous mon nez le crâne chauve et brillant du docteur Flores au quatre-zéro-un, qui saluait le vieux monsieur du deux-zéro-un.

Projet Nancy 5 – phrases 52-65

Abre en ángulo el índice y el mayor de su mano izquierda y aplica el ángulo así formado sobre la rodilla, a los lados de la rótula, y da golpecitos dentro del ángulo con un dedo de la otra mano. Después hace jugar la articulación con cuidado y atención, aguardando percibir algún mal juego. Presiona sobre la rótula; la mueve; presiona acá, allá… —¿Así le duele? Por fin, el médico dice: —Tendrá para rato. Ordena masajes, masajes, masajes. Y reposo absoluto. ¡Qué se le va a hacer! La salud es lo primero, la oficina después. El hospital. Pasan los días y el paciente no mejora. El médico dice: —Hay que ver con los rayos X. ¿Tuvo otra vez enferma esta rodilla? ¿Sí?

Traduction temporaire :

Il écarte l'index et le majeur de sa main gauche, pose l'angle que cela forme sur le genou de l'homme, de chaque côté de la rotule, et tapote à l'intérieur avec un doigt de son autre main. Il fait ensuite jouer l'articulation délicatement et consciencieusement, s'attendant à déceler un mauvais fonctionnement. Il appuie sur l'os, le fait bouger, appuie ici, là…
— Est-ce douloureux comme cela ? Le médecin finit par déclarer : Vous en aurez pour un moment.
Il lui prescrit des massages et encore des massages. Et le repos absolu. Qu'est-ce qu'on y peut ! La santé, c'est le plus important ; le bureau, ça passe après. L'hôpital. Les jours s'écoulent et l'état du patient ne s'améliore pas. Le médecin lui annonce :
— Il va falloir une radiographie. Avez-vous déjà eu une maladie à ce genou ? Oui ?

Projet Sarah / Sarah – titre + phrases 1-2

Norah Lange

Fragmentos de Cuadernos de infancia, 1937

La Madre

“La veo ribeteada de una ternura que nadie podría tocar sin deshacerle algo, sin agregarle más gracia de la que era necesaria y real. Montaba su caballo, vestida con esos faldones amplios, opacos, que se usaban en aquella época.

Traduction temporaire :

Norah Lange

Extraits de Carnets d'enfance, 1937

La Mère

Je la vois ourlée d'une tendresse que personne ne pourrait toucher sans rien faire disparaître en elle, sans lui ajouter plus de grâce que celle qui était nécessaire et réelle. Elle montait son cheval, vêtue d'une de ces amples jupes opaques qui étaient la mode à cette époque-là.

Projet Hadjer / Cécilia – titre + phrases 1-2

Espido Freire

Las vejez de las gemelas de el resplandor


Ahora salimos menos: cuando no es la una, es la otra la que siente una irrefrenable pereza. Remoloneamos antes de levantarnos de la cama, nos vestimos con calma, nos acercamos una y otra vez al espejo para comprobar si nuestros calcetines están bien subidos (los ocho: los nuestros y los del reflejo), las faldas de nuestros vestidos almidonadas y opulentas, y luego nos sentamos de nuevo, agotadas ya sin ni siquiera acercarnos a la puerta.

Traduction temporaire :


Espido Freire

La vieillesse des jumelles de Shining

Maintenant, nous sortons moins : quand ce n'est pas l'une, c'est l'autre qui ressent une paresse irrépressible. Nous traînassons avant de nous lever, nous nous habillons tranquillement, nous nous approchons encore et encore du miroir pour vérifier si nos chaussettes sont bien remontées (les huit : les nôtres et celles du reflet), les opulentes jupes de nos robes amidonnées, et ensuite, nous nous asseyons de nouveau, déjà épuisées, sans même atteindre la porte.

Projet Marie / Kaoutar – titre + phrases 1-5

Santiago Roncagliolo

El pozo

Debería verlo antes de partir, me dijo Wordsworth. Es algo que no se puede perder... Si se atreve, claro.
Wordsworth solía ponerse pedante a ciertas horas de la madrugada, cuando ya solo quedábamos los solteros y los decididamente alcohólicos en el bar del Grand Hotel des Wagons Lits. En realidad, yo detestaba a ese tipo.

Traduction temporaire :


Santiago Roncagliolo

Le puits

Vous devriez le voir avant de partir, me dit Wordsworth. C'est quelque chose qu'il ne faut pas manquer… Si vous osez, bien sûr.
Wordsworth se montrait souvent prétentieux à certaines heures de la nuit, quand, au bar du Grand Hôtel des Wagons Lits, nous nous retrouvions seuls, les célibataires et les alcooliques invétérés.

Projet Maxime / Justine – titre + phrases 1-11

Ariel Idez

La lectura

Locos. Ustedes están locos. ¿Lo sabían? Están rematadamente locos, locos de remate. ¡Hola! Sí, a ustedes les hablo, que abarrotan esta sala clandestina. Están todos locos. Yo no. Yo no estoy loco y aquí va la prueba:
Pueden irse.
Lo repito, pueden irse.

Traduction temporaire :

Ariel Idez

La lecture

Fous. Vous êtes fous. Vous le saviez ? Vous êtes complètement fous, fous à lier. Hé ho ! Oui, c'est à vous que je parle, vous qui vous entassez dans cette salle clandestine. Vous êtes tous fous. Moi, non. Je ne suis pas fou et en voici la preuve : Vous pouvez vous en aller. Je répète, vous pouvez vous en aller.

Projet Camille / Angélique – titre + phrases 1-3

Enrique Anderson Imbert (Argentine)

El fantasma

Se dio cuenta de que acababa de morirse cuando vio que su propio cuerpo, como si no fuera el suyo sino el de un doble, se desplomaba sobre la silla y la arrastraba en la caída. Cadáver y silla quedaron tendidos sobre la alfombra, en medio de la habitación.  ¿Con que eso era la muerte?

Traduction temporaire :

Enrique Anderson Imbert (Argentine)

Le Fantôme

Il se rendit compte qu'il venait de mourir lorsqu'il vit que son propre corps, comme si ce n'était pas le sien, mais celui d'un double, s'effondrait sur la chaise, l'entraînant dans sa chute. Cadavre et chaise se retrouvèrent sur le tapis, au milieu de la chambre. Était-ce dont cela la mort ?

lundi 18 janvier 2016

Projet Yasmina – titre + phrase 1

Gianfranco Solis (Pérou)

El día de mi suerte

Estoy cansado de tanto esperar
Y estoy seguro que mi suerte cambiara Pero ¿cuándo será?
H.L

Hace un tiempo paseaba por el barrio chino en el centro de Lima, despejando la mente, viendo curiosidades y porque no, quizás esperando encontrarme con algún conocido para pasar el rato.

Traduction temporaire :

Gianfranco Solis ( Pérou)

Mon jour de chance

Je suis fatigué d’attendre autant
Je suis sûr que ma chance va tourner
Mais, quand ?
H.L

Il y a quelque temps, je me promenais en plein quartier chinois, dans le centre de Lima, me vidant l’esprit en regardant des curiosités et en espérant rencontrer une connaissance pour passer un moment.

Projet Elena 12 – phrases 202-203

La longevidad extraordinaria de este Orlando permitía que el tiempo dé vueltas, de modo que incurre, como mujer, en numerosas experiencias ―inclusión sea hecha del amor― que había vivido, de manera muy distinta, bajo la condición de hombre. Aunque con esa traducción se me ha acusado, injustamente debo acotar, de entregarme a mis prejuicios y neutralizar la visión de las mujeres; las diferencias de género y ―¡caramba!― las cuestiones de la bisexualidad y hasta el travestismo; que yo sepa, no se ha hecho otra traducción hasta el presente porque tienen por válida la mía. Y para concluir con este tema tan infame, déjeme decirle, mi joven amiga, que más allá de mi espanto infantil, el coito es aquel momento de dicha en que cada uno es los dos, la unión en la que nos perdemos, luego, en el sueño. Tan malo no es.

Traduction temporaire :
La longévité extraordinaire dudit Orlando laissait le temps au temps ; en tant que femme, il se livre donc à de nombreuses expériences – y compris l'amour – qu'il avait vécues de manière fort différente en tant qu'homme. Bien qu'à cause de cette traduction on m'ait accusé – injustement, je tiens à le souligner – de laisser libre cours à mes préjugés et de gommer ainsi la représentation de la femme, les différences de genre et – tant qu'à faire ! – les questions sur la bisexualité, voire le travestisme, à ma connaissance la mienne reste valable, personne n'ayant jusqu'à présent fait de nouvelle traduction. Et pour conclure un sujet aussi infâme, permettez-moi d'ajouter, ma jeune amie, qu'au-delà de ma frayeur enfantine, le coït est un moment de bonheur où les amants ne font qu'un, l'union après laquelle on plonge dans le sommeil. Pas si mal que ça.

Projet Annelise 3 – phrases 7-15

"Procuraremos tener a nuestros lectores al corriente de cuanto se sepa a propósito de este misterioso hecho." No decía más la crónica roja del Diario de la Tarde. Yo no sé en qué estado de ánimo me encontraba entonces. Lo cierto es que reí a satisfacción. ¡Un hombre muerto a puntapiés! Era lo más gracioso, lo más hilarante de cuanto para mí podía suceder. Esperé hasta el otro día en que hojeé anhelosamente el Diario, pero acerca de mi hombre no había una línea. Al siguiente tampoco. Creo que después de diez días nadie se acordaba de lo ocurrido entre Escobedo y García.

Traduction temporaire :
« Nous essaierons de transmettre à nos lecteurs toute information supplémentaire quant à ce mystérieux événement. » La rubrique des faits divers du Journal du Soir ne disait rien de plus. Je ne sais pas dans quel état d'esprit je me trouvais à ce moment-là. Ce qui est sûr, c'est que j'ai ri aux larmes. Un homme tué à coups de pied ! C'était ce qu'il y avait de plus drôle, de plus hilarant de tout ce que je pouvais imaginer. J'ai attendu jusqu'au lendemain pour feuilleter avidement le Journal, mais pas une ligne sur mon homme. Le surlendemain non plus. Je crois que dix jours plus tard, personne ne se souvenait de ce qu'il s'était passé entre Escobedo et García.

Projet Danny 1 – phrase 22

Alfredo me pregunta cómo estoy haciendo con la visa, le digo que estoy en problemas, me dice que es terrible, pero que los peruanos estamos considerados la peor escoria del mundo, que no quieren que nos quedemos en ninguna parte, la española insiste en la hora de la cena, Alfredo accede alegremente a tomarse una foto y me da su dirección en Madrid, la española insiste a modo de ultimátum, Alfredo se despide muy cariñosamente de mí y la española sonríe aliviada.

Traduction temporaire :
Alfredo me demande où j'en suis avec mon visa, je lui dis que j’ai des problèmes et il me répond que c’est terrible, mais que nous, les Péruviens, sommes considérés comme les pires déchets du monde, qu'on ne veut de nous nulle part ; l’Espagnole insiste sur le fait que c'est l'heure de dîner. Alfredo accepte avec joie de se faire prendre en photo et de me donner son adresse à Madrid ; l’Espagnole finit par poser un ultimatum, Alfredo me salue très affectueusement et l'Espagnole sourit de soulagement.

Projet Morgane 13 – phrase 99

Un señorón con sombrero de anchas alas y traje militar, alto, grueso, con tono alegre y farandulero estaba de pie en el anden del carro, agitando los brazos para saludar a los asombrados ciudadanos, mientras atractivas doncellas con enaguas de seda y colores del partido hacían corro; y de sus vistosas cestas de mimbre, sacaban billetes nuevos de diez centavos que lanzaban al aire, los que eran disputados por los de la Pandilla del Tren, y muchos otros jóvenes que se agregaron al holgorio.

Traduction temporaire :
Un bourgeois portant un chapeau à large bord et un uniforme, l'air joyeux et baratineur, se tenait debout sur la plateforme du wagon, agitant les bras pour saluer les citoyens surpris. De séduisantes demoiselles rassemblées autour de lui, dans leurs jupons de soie aux couleurs du parti, sortaient de leurs voyants paniers en osier des nouveaux billets de dix centavos qu'elles jetaient en l'air et que se disputaient ceux de la Bande du Train et de nombreux autres jeunes gens venus à la fête.

Projet Chloé T 3 – phrases 42-54

Sí, fumábamos cuando se podía; porque ella siempre decía que lo hacía para relajarse, porque le gustaba hacer las cosas lúcidamente. Le llegaba la inconsciencia.
Rayadaza la flaca...
Sí, y no sé por qué esa canción la hizo rayarse más. Cantó fuerte: ¡Cualquier, cualquier lugar! La increíble vida de un ser vulgar. Algunos que estaban borrachos la comenzaron a joder de loca. Eso la rayó aún más.
¡Qué saben ustedes sarta de estériles! –gritó Aleh, mirando a cada uno– Piensan que el mundo cambiará alrededor de un trago barato. Gritan libertad, anarquía y el sistema es una mierda, como si fumar, chupar y dejar que la vida se nos escape por estas veredas frías, fueran la solución.
¡Cállate pastrula! –le dijo uno que estaba borracho– ¡Tú estás igual de perdida que nosotros, así que no te la des de muy sabelotoda!

Traduction temporaire :
— Oui, on fumait quand on pouvait, parce qu’elle prétendait qu’elle le faisait pour se détendre, qu’elle aimait agir avec lucidité. Elle ne supportait pas l'inconscience.
— Timbrée, la fille…
— Oui, et je sais pas pourquoi cette chanson l’a rendue encore plus cinglée. Elle s’est mise à chanter en hurlant Tous, tous, tous les lieux ! L’incroyable vie d’un être ordinaire. Bourrés, certains ont commencé à la traiter de folle. Ça n’a fait qu’empirer son état.
— Qu’est-ce que vous en savez, vous, bandes d’inutiles ! hurla Aleh, en regardant chacun d’eux. Vous pensez que le monde va changer autour d’une bouteille de piquette. Vous revendiquez la liberté, l’anarchie et accusez le système d’être une merde, comme si fumer, picoler et laisser la vie s’échapper le long de ces trottoirs froids était la solution.

— Tais-toi, la toxico ! lui lança un de ceux qui étaient bourrés. T’es aussi pommée que nous, alors fais pas madame-je-sais-tout !

Projet Aurélie S – phrases 35-36

Entonces subida en mi coche contemplando la nieve, temí que mis amigos no volvieran a traer las zambombas y que no volvieran a desearme feliz año los fines de semana. Sobre todo temí perder los besos del contorsionista y esto me entristeció tanto que me abracé al volante para llorar con desconsuelo.

Traduction temporaire :
Alors, installée dans ma voiture, à contempler la neige, j'ai eu peur que mes amis ne reviennent plus les bras chargés de leurs zambombas ni me souhaiter une bonne année le week-end. J'ai surtout eu peur de perdre les baisers du contorsionniste et cela m'a tellement attristée que j'ai enlacé le volant pour pleurer, inconsolable.

dimanche 10 janvier 2016

Projet Fanny – phrases 203-215

¿Pero qué te pasa? —gritó ella sin poder contenerse ya—. ¡Claro que no soy yo, Josef! ¿Quieres volver a mirar la foto? ¡Jamás en mi vida he estado ingresada en un hospital, mucho menos en ese estado! ¿Quieres dejar de decir gilipolleces?
—Hicimos muchas fotos de esos meses, pero un día me pediste que las rompiese todas, que no querías que te recordase así —continuó él sin escucharle—. Querías que te recordase siempre como en la universidad, como cuando nos conocimos. Y casi cumplí tu deseo, pero ésta… —Josef empezó a levantar el tono, indignado—. ¿Cómo pensabas que iba a poder romperlas todas? Por mucho que ya hubiese decidido pasar página, ¡que ya supiese lo que había que hacer, lo que yo tenía que hacer! ¡No quería olvidarlo, no quería olvidarme de ti!

Traduction temporaire :
— Mais qu'est-ce qui te prend ? cria-t-elle sans pouvoir se contenir plus longtemps. Évidemment que c'est pas moi, Josef ! Tu veux bien regarder la photo à nouveau ? Je n'ai jamais été admise dans un hôpital de toute ma vie, encore moins dans cet état ! Arrête de dire toutes ces bêtises ?

— Nous avons pris plein de photos pendant cette période-là, mais un jour, tu m'as demandé de toutes les déchirer, parce que tu refusais que je me souvienne de toi ainsi, continua-t-il sans l'écouter. Tu exigeais que je me souvienne de toi comme tu étais à l'université, comme quand on s'était rencontrés. Et j'ai presque respecté ta volonté, mais celle-là… Josef commença à hausser le ton, indigné. Comment as-tu pu croire que j'allais m'exécuter ? J'avais beau avoir déjà décidé de tourner la page, je ne savais pas ce qu'il fallait faire, ce que moi je devais faire ! Il était hors de question que je l'oublie, que je t'oublie !