samedi 30 janvier 2016

Projet Alexia – phrases 7-11

Hace años escribí un cuento titulado “Yo fui un adolescente ladrón de tumbas”. El título lo tomé de uno de los primeros cuentos (que nunca leí) de Stephen King: “I was a teenage grave robber”.
Pues bien, una vez yo andaba por Groenlandia, todavía no me explico haciendo qué, y de regreso tomé una avioneta helada que me dejó en algún sitio de Québec. Mi plan era tomar un avión decente a Montreal o Toronto y de ahí seguir vuelo a La Habana, pero al parecer lo que tomé fueron demasiados tranquilizantes y mi cerebro se fundió una o varias veces, no recuerdo dónde ni cómo. El caso es que pocas horas después yo estaba en el aeropuerto de Portland, Maine, no mucho más al sur y sin nadie a quién contarle del Polo Norte.

Traduction temporaire :
Il y a des années, j’ai écrit une nouvelle intitulée “J’ai été un adolescent pilleur de tombes”. Le titre, je l’ai pris dans une des premières nouvelles (que je n’ai jamais lues) de Stephen King : “I was a teenage grave robber”.  Or, un jour, j’étais au Groenland - je ne m’explique toujours pas ce que j’y faisais - et au retour, j’ai pris un petit avion gelé qui m’a laissé quelque part à Québec. Mon idée était de prendre un vol digne de ce nom à Montréal ou à Toronto, et à partir de là, en prendre un autre jusqu’à la Havane ; mais apparemment ce que j’ai pris c’était surtout trop de tranquillisants et mon cerveau a fondu une ou plusieurs fois, je ne me rappelle plus ni où ni comment. Le problème était que, quelques heures plus tard, je me trouvais à l’aéroport de Portland, dans le Maine, pas beaucoup plus au sud, et sans personne à qui raconter mon aventure du Pôle Nord.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Il y a des années j’ai écrit un conte intitulé “J’ai été un adolescent voleur de tombes”. Le titre, je l’ai pris dans un des premiers contes (que je n’ai jamais lus) de Stephen King: “I was a teenage grave robber”.
Or, un jour j’étais au Groenland -je n’explique pas encore ce que j’y faisais- et au retour je pris un coucou gelé qui me laissa quelque part à Québec. Mon projet était de prendre un avion pour descendre à Montréal ou à Toronto et de là prendre un vol jusqu’à la Havane, mais apparemment ce que j’ai pris a dû être trop tranquillisant et mon cerveau a fondu une ou plusieurs fois, je ne me souviens pas où ni comment. Le problème c’est que peu de temps après j’étais à l’aéroport de Portland, dans le Maine, pas beaucoup plus au sud et sans personne à qui raconter mon aventure au Pôle Nord.

Tradabordo a dit…

Il y a des années [virgule ; quand vous ne commencez pas par le sujet : TOUJOURS] j’ai écrit un conte [mal dit] intitulé “J’ai été un adolescent voleur [« pilleur » ? Vérifiez celui qu'on emploie le plus dans ce contexte ; Google, avec les guillemets et regardez le nombre d'occurrences pour l'un et l'autre…] de tombes”. Le titre, je l’ai pris dans un des premiers contes [idem] (que je n’[?]ai jamais lus) de Stephen King[espace avant les : les ; les ?, les !]: “I was a teenage grave robber”.
Or, un jour [virgule] j’étais au Groenland -[espace]je n’explique [le « me » espagnol n'est pas inutile] pas encore ce que j’y faisais[espace]- et au retour [virgule] je pris un coucou gelé [pour le lecteur francophone, ce ne sera pas d'une grande clarté, si ?] qui me laissa quelque part à Québec. Mon projet [« idée » ? Comme vous préférez] était de prendre un avion pour descendre [lecture trop rapide du texte en V.O. Aïe aïe…………] à Montréal ou à Toronto

Faisons déjà cela.

et de là prendre un vol jusqu’à la Havane, mais apparemment ce que j’ai pris a dû être trop tranquillisant et mon cerveau a fondu une ou plusieurs fois, je ne me souviens pas où ni comment. Le problème c’est que peu de temps après j’étais à l’aéroport de Portland, dans le Maine, pas beaucoup plus au sud et sans personne à qui raconter mon aventure au Pôle Nord.

Unknown a dit…

Il y a des années de ça, j’ai écrit une nouvelle intitulée “J’ai été un adolescent pilleur de tombes”. Le titre, je l’ai sorti d’une des premières nouvelles (que je n’ai jamais lues) de Stephen King : “I was a teenage grave robber”.
Or, un jour, j’étais au Groenland - je n’explique pas encore ce que j’y faisais - et au retour, j’ai pris un petit avion gelé qui m’a laissé quelque part à Québec. Mon idée était de prendre un avion digne de ce nom à Montréal ou à Toronto, et à partir là, prendre un vol jusqu’à la Havane ; mais apparemment ce que j’avais pris avait dû être trop assommant et mon cerveau avait fondu une ou plusieurs fois, je ne me souviens ni où ni comment. Le problème c’était que peu de temps après, je me trouvais à l’aéroport de Portland, dans le Maine, pas beaucoup plus au sud, et sans personne à qui raconter mon aventure du Pôle Nord.

Tradabordo a dit…

Il y a des années de ça [ajout nécessaire ?], j’ai écrit une nouvelle intitulée “J’ai été un adolescent pilleur de tombes”. Le titre, je l’ai sorti [c'était mieux ce que vous proposiez au début] d’une des premières nouvelles (que je n’ai jamais lues) de Stephen King : “I was a teenage grave robber”. Or, un jour, j’étais au Groenland - je n’[et le « me » de l'espagnol ? Ça change quand même l'interprétation]explique pas encore ce que j’y faisais - et au retour, j’ai pris un petit avion gelé qui m’a laissé quelque part à Québec. Mon idée était de prendre un avion [« vol » ?] digne de ce nom à Montréal ou à Toronto, et à partir là, prendre un vol [supprimez celui-ci] jusqu’à la Havane ; mais apparemment ce que j’avais pris [pourquoi du PQP ?] avait dû être [idem] trop assommant [FS ici] et mon cerveau avait fondu [PQP ?] une ou plusieurs fois, je ne me souviens [recoardar : se rappeler] ni où ni comment. Le problème [devant « c'est » et « c'était », toujours une virgule] c’était que peu de temps après [pas ce que dit la V.O.], je me trouvais à l’aéroport de Portland, dans le Maine, pas beaucoup plus au sud, et sans personne à qui raconter mon aventure du Pôle Nord.

Unknown a dit…

Il y a des années, j’ai écrit une nouvelle intitulée “J’ai été un adolescent pilleur de tombes”. Le titre, je l’ai pris dans une des premières nouvelles (que je n’ai jamais lues) de Stephen King : “I was a teenage grave robber”. Or, un jour, j’étais au Groenland - je ne sais pas encore ce que j’y faisais - et au retour, j’ai pris un petit avion gelé qui m’a laissé quelque part à Québec. Mon idée était de prendre un vol digne de ce nom à Montréal ou à Toronto, et à partir là, en prendre un autre jusqu’à la Havane ; mais apparemment ce que j’ai pris a dû être trop tranquillisant et mon cerveau a fondu une ou plusieurs fois, je ne me rappelle plus ni où ni comment. Le problème, c’était quelques heures après, je me trouvais à l’aéroport de Portland, dans le Maine, pas beaucoup plus au sud, et sans personne à qui raconter mon aventure du Pôle Nord.

Je crois que je ne comprends pas la phrase "no me explico haciendo qué"

Tradabordo a dit…

Il y a des années, j’ai écrit une nouvelle intitulée “J’ai été un adolescent pilleur de tombes”. Le titre, je l’ai pris dans une des premières nouvelles (que je n’ai jamais lues) de Stephen King : “I was a teenage grave robber”. Or, un jour, j’étais au Groenland - je ne sais pas encore ce que j’y faisais [« je ne m'explique toujours pas ce que j'y faisais »] - et au retour, j’ai pris un petit avion gelé qui m’a laissé quelque part à Québec. Mon idée était de prendre un vol digne de ce nom à Montréal ou à Toronto, et à partir [avec un simple « de » ?] là, en prendre un autre jusqu’à la Havane ; mais apparemment ce que j’ai pris a dû être trop tranquillisant [« mais apparemment ce que j'ai pris, c'est surtout trop de tranquillisants] et mon cerveau a fondu une ou plusieurs fois, je ne me rappelle plus ni où ni comment. Le problème, c’était [comme je vous en fais utiliser un dans la phrase d'avant, il va falloir vous débrouiller pour supprimer celui-ci :-))))) Ne me remerciez pas] quelques heures après, je me trouvais à l’aéroport de Portland, dans le Maine, pas beaucoup plus au sud, et sans personne à qui raconter mon aventure du Pôle Nord.

Unknown a dit…


Il y a des années, j’ai écrit une nouvelle intitulée “J’ai été un adolescent pilleur de tombes”. Le titre, je l’ai pris dans une des premières nouvelles (que je n’ai jamais lues) de Stephen King : “I was a teenage grave robber”.
Or, un jour, j’étais au Groenland - je ne m’explique toujours pas ce que j’y faisais - et au retour, j’ai pris un petit avion gelé qui m’a laissé quelque part à Québec. Mon idée était de prendre un vol digne de ce nom à Montréal ou à Toronto, et à partir de là, en prendre un autre jusqu’à la Havane ; mais apparemment ce que j’ai pris c’était surtout trop tranquillisants et mon cerveau a fondu une ou plusieurs fois, je ne me rappelle plus ni où ni comment. Le problème était que, quelques heures plus tard, je me trouvais à l’aéroport de Portland, dans le Maine, pas beaucoup plus au sud, et sans personne à qui raconter mon aventure du Pôle Nord.

Le "c'était que..." je l'ai juste transformé en "était que...". Résidait dans le fait que me semblait mille fois trop lourd...

Tradabordo a dit…

Il y a des années, j’ai écrit une nouvelle intitulée “J’ai été un adolescent pilleur de tombes”. Le titre, je l’ai pris dans une des premières nouvelles (que je n’ai jamais lues) de Stephen King : “I was a teenage grave robber”.
Or, un jour, j’étais au Groenland - je ne m’explique toujours pas ce que j’y faisais - et au retour, j’ai pris un petit avion gelé qui m’a laissé quelque part à Québec. Mon idée était de prendre un vol digne de ce nom à Montréal ou à Toronto, et à partir de là, en prendre un autre jusqu’à la Havane ; mais apparemment ce que j’ai pris c’était surtout trop de tranquillisants et mon cerveau a fondu une ou plusieurs fois, je ne me rappelle plus ni où ni comment. Le problème était que, quelques heures plus tard, je me trouvais à l’aéroport de Portland, dans le Maine, pas beaucoup plus au sud, et sans personne à qui raconter mon aventure du Pôle Nord.

OK.

Je vous mets plusieurs posts d'avance pour que vous puissiez vous entraîner plus activement.