Eduardo Cerdán (Mexique)
Una nueva mascota
Una nueva mascota
Las semanas pasaron normales hasta que una mañana ya no estaba el “nido”. Noté esto a punto de irme a la escuela y, como ya iba tarde, no presté mucha atención. Se me olvidó durante el día porque me distraje en la escuela.
Traduction temporaire :
Eduardo Cerdán (Mexique)
Un nouvel animal de compagnie
Les semaines se sont écoulées normalement, jusqu'à ce qu'un matin, le "nid" ne soit plus là. Je m'en suis rendu compte alors que je m'apprêtais à partir à l'école. Étant déjà en retard, j'y ai peu prêté attention. Au cours de la journée, cela m'est sorti de la tête parce que je me suis amusée.
7 commentaires:
Un nouvel animal de compagnie
Les semaines ont passé comme d’habitude jusqu’à un matin où il n’y avait plus le “nid”. Je l’ai remarqué quand j’étais sur le point de partir à l’école, comme j’étais déjà en retard, je n’y ai pas plus prêté attention. Pendant la journée, ça m’est sorti de la tête car j’ai pensé à autre chose à l’école.
Pour le titre, le sens et le ton de l'extrait en général, je suis d'accord avec Margot.
Les bouts de phrase que j'aurais traduites autrement seraient:
- Les semaines ont passé comme d'hzbitude; quand un matin, il n'y avait plus de "nid".
- Ca m'est sorti de la tête au cours de la journée parce qu'à l'école, j'avais l'esprit ailleurs.
Priscilla, Je commence par commenter la version proposée par Margot… Ça me prendrait trop de temps de comparer les deux options. On travaille toujours sur une option.
***
Nom de l'auteur et pays – le but est qu'ensuite, je n'ai plus qu'un copier / coller à faire dans le doc final.
Un nouvel animal de compagnie
Les semaines ont passé comme d’habitude [pourquoi ce changement, qui en plus vous fait mettre un « comme », alors que vous en avez déjà un dans la phrase d'après ?] jusqu’à un matin où il n’y avait plus le “nid” [à partir de « jusqu'à » = manque de fluidité / N'oubliez pas de vous dire vos traductions à voix haute… C'est la meilleure solution pour se rendre compte du naturel qu'elles présentent, ou pas]. Je l’ai remarqué quand [ou : « alors que » ? J'hésite… Réfléchissez et voyez ce qui est mieux] j’étais sur le point de partir à l’école, [et si on mettait un point ?] comme j’étais déjà en retard, je n’y ai pas plus prêté [assez mal tourné… L'expression est correcte, mais maladroitement construite ici] attention. Pendant la journée, ça m’est sorti de la tête car j’ai pensé à autre chose [pas un moyen d'être plus près de la V.O. ?] à l’école.
Eduardo Cerdán (Mexique)
Un nouvel animal de compagnie
Les semaines se sont déroulées normalement jusqu'à ce qu'un matin, le "nid" ne soit plus là. Je m'en suis rendu compte sur le point de partir à l'école. Etant déjà en retard, j'y ai peu prêté attention. Au cours de la journée, cela m'est sorti de la tête parce que je me suis amusée.
Las semanas pasaron normales hasta que una mañana ya no estaba el “nido”. Noté esto a punto de irme a la escuela y, como ya iba tarde, no presté mucha atención. Se me olvidó durante el día porque me distraje en la escuela.
Eduardo Cerdán (Mexique)
Un nouvel animal de compagnie
Les semaines se sont déroulées [naturel ?] normalement [virgule ?] jusqu'à ce qu'un matin, le "nid" ne soit plus là. Je m'en suis rendu compte sur le point de [pas génial] partir à l'école. Etant [accentue les majuscules] déjà en retard, j'y ai peu prêté attention. Au cours de la journée, cela m'est sorti de la tête parce que je me suis amusée.
Eduardo Cerdán (Mexique)
Un nouvel animal de compagnie
Les semaines se sont écoulées normalement, jusqu'à ce qu'un matin, le "nid" ne soit plus là. Je m'en suis rendu compte alors que je m'apprêtais à partir à l'école. Étant déjà en retard, j'y ai peu prêté attention. Au cours de la journée, cela m'est sorti de la tête parce que je me suis amusée.
Eduardo Cerdán (Mexique)
Un nouvel animal de compagnie
Les semaines se sont écoulées normalement, jusqu'à ce qu'un matin, le "nid" ne soit plus là. Je m'en suis rendu compte alors que je m'apprêtais à partir à l'école. Étant déjà en retard, j'y ai peu prêté attention. Au cours de la journée, cela m'est sorti de la tête parce que je me suis amusée.
OK.
Enregistrer un commentaire