jeudi 25 février 2016

Projet Chloé / Miroslaba – phrases 31-38

Aquella indagación de los sonidos con aquel juguete tremendamente poderoso entre sus manos, le tomaba horas. Lo más importante: comprendió que podría tocar otras melodías que no estaban en los cassetes, ni en los CDs, ni en el mundo del corno del tío. Otras melodías que estaban en él pidiéndole tumultuosamente que las tocara. Y siempre eran otras, otras, otras. Algo grande le urgía desde dentro, pero no sabía decirle al tío qué era, desde dónde, desde cuándo. Las palabras no eran palabras en su boca. No sabía construirlas. Quizás sus manos podrían comunicar esa urgencia maravillosa que vibraba en su cuerpo. La música le estaba reventando el cuerpo y el alma.

Traduction temporaire :
La recherche des sons avec ce jouet incroyablement puissant entre ses mains lui prenait des heures. Surtout, il comprit qu’il pourrait interpréter des mélodies qui ne se trouvaient ni sur les cassettes, ni sur les cd, ni dans le monde du cor de son oncle. D’autres mélodies en lui, qui lui demandaient tumultueusement de les jouer. De nouvelles arrivaient toujours, puis d’autres, et d’autres encore. Quelque chose d’immense venant de l’intérieur le pressait, or, il ignorait comment expliquer à son oncle ce que c’était, d’où cela venait, et depuis quand. Dans sa boucle, les mots n’étaient pas des mots. Il ne savait pas les construire. Peut-être que ses mains pourraient-t-elles exprimer cette urgence merveilleuse qui vibrait dans son corps. La musique était en train de chambouler son corps et son âme.

6 commentaires:

Mme B. a dit…

La recherche des sons avec ce jouet incroyablement puissant entre ses mains lui prenait des heures. Mais surtout, il comprit qu’il pourrait jouer des mélodies qui ne se trouvaient pas sur les cassettes, les cd, ni dans le monde du cor de son oncle. D’autres airs enfouis en lui qui lui demandaient bruyamment de les jouer. De nouvelles arrivaient toujours, puis d’autres, et d’autres encore. Quelque chose d’immense venant de l’intérieur le poussait à agir urgemment, mais il ne savait pas expliquer à son oncle ce que c’était, d’où cela venait, et depuis quand. Dans sa boucle, les mots n’étaient pas des mots. Il ne savait pas les construire. Ses mains pourraient peut-être exprimer cette urgence merveilleuse qui vibrait dans son corps. La musique était en train de chambouler son corps et son âme.

Tradabordo a dit…

La recherche des sons avec ce jouet incroyablement puissant entre ses mains lui prenait des heures. Mais [nécessaire ? N'oublie pas que ça fait partie des denrées à économiser] surtout, il comprit qu’il pourrait jouer [tu as « jouet » dans la phrase d'avant ; pas grave, mais comme tu peux facilement trouver autre chose ici, change…] des mélodies qui ne se trouvaient pas [« ni »] sur les cassettes, [« ni sur » ?] les cd, ni dans le monde du cor de son oncle. D’autres airs [répétition volontaire, je pense…] enfouis [sutraduit ?] en lui qui lui demandaient bruyamment [pourquoi tu changes ?] de les jouer. De nouvelles arrivaient toujours, puis d’autres, et d’autres encore. Quelque chose d’immense venant de l’intérieur le poussait à agir urgemment [essaie de revenir plus près de la V.O.], mais (X2 rien que pour cette section ; CDFD… Ça, ce sera ta prochaine étape d'apprentissage de la trad : anticiper sur tes relectures ;-)))) il ne savait pas expliquer à son oncle ce que c’était, d’où cela venait, et depuis quand. Dans sa boucle, les mots n’étaient pas des mots. Il ne savait pas [tu l'as avant ; on pourrait mettre « ignorer » à l'un des deux] les construire. Ses mains pourraient peut-être [commence la phrase par ça] exprimer cette urgence merveilleuse qui vibrait dans son corps. La musique était en train de chambouler son corps et son âme.

Mme B. a dit…

La recherche des sons avec ce jouet incroyablement puissant entre ses mains lui prenait des heures. Surtout, il comprit qu’il pourrait interpréter des mélodies qui ne se trouvaient ni sur les cassettes, ni sur les cd, ni dans le monde du cor de son oncle. D’autres mélodies en lui qui lui demandaient tumultueusement de les jouer. De nouvelles arrivaient toujours, puis d’autres, et d’autres encore. Quelque chose d’immense venant de l’intérieur le pressait, or il ignorait comment expliquer à son oncle ce que c’était, d’où cela venait, et depuis quand. Dans sa boucle, les mots n’étaient pas des mots. Il ne savait pas les construire. Peut-être que ses mains pourraient exprimer cette urgence merveilleuse qui vibrait dans son corps. La musique était en train de chambouler son corps et son âme.

Tradabordo a dit…

La recherche des sons avec ce jouet incroyablement puissant entre ses mains lui prenait des heures. Surtout, il comprit qu’il pourrait interpréter des mélodies qui ne se trouvaient ni sur les cassettes, ni sur les cd, ni dans le monde du cor de son oncle. D’autres mélodies en lui [virgule ?] qui lui demandaient tumultueusement de les jouer. De nouvelles arrivaient toujours, puis d’autres, et d’autres encore. Quelque chose d’immense venant de l’intérieur le pressait, or, il ignorait comment expliquer à son oncle ce que c’était, d’où cela venait, et depuis quand. Dans sa boucle, les mots n’étaient pas des mots. Il ne savait pas les construire. Peut-être que ses mains pourraient[« -t-elles »] exprimer cette urgence merveilleuse qui vibrait dans son corps. La musique était en train de chambouler son corps et son âme.

Mme B. a dit…

La recherche des sons avec ce jouet incroyablement puissant entre ses mains lui prenait des heures. Surtout, il comprit qu’il pourrait interpréter des mélodies qui ne se trouvaient ni sur les cassettes, ni sur les cd, ni dans le monde du cor de son oncle. D’autres mélodies en lui, qui lui demandaient tumultueusement de les jouer. De nouvelles arrivaient toujours, puis d’autres, et d’autres encore. Quelque chose d’immense venant de l’intérieur le pressait, or, il ignorait comment expliquer à son oncle ce que c’était, d’où cela venait, et depuis quand. Dans sa boucle, les mots n’étaient pas des mots. Il ne savait pas les construire. Peut-être que ses mains pourraient-t-elles exprimer cette urgence merveilleuse qui vibrait dans son corps. La musique était en train de chambouler son corps et son âme.

Tradabordo a dit…

La recherche des sons avec ce jouet incroyablement puissant entre ses mains lui prenait des heures. Surtout, il comprit qu’il pourrait interpréter des mélodies qui ne se trouvaient ni sur les cassettes, ni sur les cd, ni dans le monde du cor de son oncle. D’autres mélodies en lui, qui lui demandaient tumultueusement de les jouer. De nouvelles arrivaient toujours, puis d’autres, et d’autres encore. Quelque chose d’immense venant de l’intérieur le pressait, or, il ignorait comment expliquer à son oncle ce que c’était, d’où cela venait, et depuis quand. Dans sa boucle, les mots n’étaient pas des mots. Il ne savait pas les construire. Peut-être que ses mains pourraient-t-elles exprimer cette urgence merveilleuse qui vibrait dans son corps. La musique était en train de chambouler son corps et son âme.

OK.