jeudi 11 février 2016

Projet Elena 12 – phrases 234-241

Al menos yo, que estoy viejo y cansado. ¡Ah! Pero creo que es suficiente por hoy. Esta primavera negligente se hace rogar y desde el Río de la Plata viene un vientito poco amable. Ha refrescado. Así que va a tener que disculparme, pero se está haciendo tarde. Tenga usted un buen día.
Con alguna torpeza, Borges se levantó del banco y, tanteando con el bastón indeciso, se fue, eludiendo los parterres, para el lado de la calle Maipú.

Traduction temporaire :
Moi, du moins, qui suis vieux et fatigué. Bon, je crois que c’est assez pour aujourd'hui. Ce négligeant printemps se fait attendre et un petit vent guère aimable souffle depuis le Río de la Plata. Il fait frais. Je vous prie donc de m'excuser, mais il est tard. Je vous souhaite une excellente journée. Envahi d'une certaine torpeur, Borges se leva du banc et, tâtonnant avec sa canne indécise, il partit vers la calle Maipú en évitant les plates-bandes.

9 commentaires:

Elena a dit…

En tout cas, moi, qui suis vieux et fatigué. Bon, je crois que c’en est assez pour aujourd'hui. Ce printemps négligeant se fait attendre et depuis le Río de la Plata souffle un petit vent guère aimable. Il fait frais. Donc, je vous prie de m'excuser, mais il est tard. Je vous souhaite une bonne journée. Avec une certaine torpeur, Borges se leva du banc et, à tâtons avec sa canne indécise, il partit, en évitant les plates-bandes, vers la calle Maipú.

Tradabordo a dit…

En tout cas, moi, [ou : « Moi, du moins, » ? Évalue les deux et vois ce que tu préfères… L'avantage de ce que je te propose, c'est qu'on économise un tout – je pense à tes futures relectures] qui suis vieux et fatigué. Bon, je crois que c’en [pas besoin] est assez pour aujourd'hui. Ce printemps négligeant [mets-le avant] se fait attendre et depuis le Río de la Plata [mets-le après] souffle un petit vent guère aimable. Il fait frais. Donc, [mets-le après… ça évitera la coupure de la virgule] je vous prie de m'excuser, mais il est tard. Je vous souhaite une bonne [tu as commencé par « bon » une phrase un peu plus haut] journée. Avec [mal dit] une certaine torpeur, Borges se leva du banc et, à tâtons [comme en V.O. ; avec le verbe…] avec sa canne indécise, il partit, en évitant les plates-bandes, vers la calle Maipú [mets-le avant].

Elena a dit…

Moi, du moins, qui suis vieux et fatigué. Bon, je crois que c’est assez pour aujourd'hui. Ce négligeant printemps se fait attendre et il souffle un petit vent guère aimable depuis le Río de la Plata. Il fait frais. Je vous prie donc de m'excuser, mais il est tard. Je vous souhaite une excellente journée. D'une certaine torpeur, Borges se leva du banc et, en tâtonnant avec sa canne indécise, il partit vers la calle Maipú, en évitant les plates-bandes.

Tradabordo a dit…

Moi, du moins, qui suis vieux et fatigué. Bon, je crois que c’est assez pour aujourd'hui. Ce négligeant printemps se fait attendre et il [non… car ça n'est pas le printemps qui souffle…] souffle un petit vent guère aimable depuis le Río de la Plata. Il fait frais. Je vous prie donc de m'excuser, mais il est tard. Je vous souhaite une excellente journée. D'[non]une certaine torpeur, Borges se leva du banc et, en [pas besoin] tâtonnant avec sa canne indécise, il partit vers la calle Maipú, [pas besoin de la virgule] en évitant les plates-bandes.

Elena a dit…

Moi, du moins, qui suis vieux et fatigué. Bon, je crois que c’est assez pour aujourd'hui. Ce négligeant printemps se fait attendre et il y souffle un petit vent guère aimable depuis le Río de la Plata. Il fait frais. Je vous prie donc de m'excuser, mais il est tard. Je vous souhaite une excellente journée. Envahi d'une certaine torpeur, Borges se leva du banc et, tâtonnant avec sa canne indécise, il partit vers la calle Maipú en évitant les plates-bandes.

Elena a dit…

Moi, du moins, qui suis vieux et fatigué. Bon, je crois que c’est assez pour aujourd'hui. Ce négligeant printemps se fait attendre et il souffle un petit vent guère aimable depuis le Río de la Plata. Il fait frais. Je vous prie donc de m'excuser, mais il est tard. Je vous souhaite une excellente journée. D'une certaine torpeur, Borges se leva du banc et, en tâtonnant avec sa canne indécise, il partit vers la calle Maipú, en évitant les plates-bandes.

Tradabordo a dit…

Moi, du moins, qui suis vieux et fatigué. Bon, je crois que c’est assez pour aujourd'hui. Ce négligeant printemps se fait attendre et il y [non… Il faut que tu déplaces le verbe] souffle un petit vent guère aimable depuis le Río de la Plata. Il fait frais. Je vous prie donc de m'excuser, mais il est tard. Je vous souhaite une excellente journée. Envahi d'une certaine torpeur, Borges se leva du banc et, tâtonnant avec sa canne indécise, il partit vers la calle Maipú en évitant les plates-bandes.

Elena a dit…

Moi, du moins, qui suis vieux et fatigué. Bon, je crois que c’est assez pour aujourd'hui. Ce négligeant printemps se fait attendre et un petit vent guère aimable souffle depuis le Río de la Plata. Il fait frais. Je vous prie donc de m'excuser, mais il est tard. Je vous souhaite une excellente journée. Envahi d'une certaine torpeur, Borges se leva du banc et, tâtonnant avec sa canne indécise, il partit vers la calle Maipú en évitant les plates-bandes.

Tradabordo a dit…

Moi, du moins, qui suis vieux et fatigué. Bon, je crois que c’est assez pour aujourd'hui. Ce négligeant printemps se fait attendre et un petit vent guère aimable souffle depuis le Río de la Plata. Il fait frais. Je vous prie donc de m'excuser, mais il est tard. Je vous souhaite une excellente journée. Envahi d'une certaine torpeur, Borges se leva du banc et, tâtonnant avec sa canne indécise, il partit vers la calle Maipú en évitant les plates-bandes.

OK.