TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 25 août 2009

Encore un article sur Cuba dans Libération…

http://www.liberation.fr/monde/0101586716-la-tele-cubaine-diffuse-les-premieres-images-de-fidel-castro-depuis-14-mois
Publié par Tradabordo à 12:28
Libellés : Lectures, Revue de presse

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ▼  août (64)
      • Entrevista con Jodorowksy
      • Résultats du sondage version Vs traduction littéra...
      • Résultats du sondage Dictionnaire des synonymes, 3...
      • Résultats du Sondage Dictionnaire des synonymes, 2...
      • Quiz du lundi matin, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Sainte-Beuve
      • Petite revue de presse
      • Petite revue de presse
      • Rencontre avec une jeune traductrice : Marta Martí...
      • Votre version de la semaine, Valle-Inclán
      • Une question aux apprenties traductrices à présent...
      • Encore un article sur Cuba dans Libération…
      • Entrevista con Antonio Gala
      • « Récit d’une expérience », par Jacqueline
      • La quiz du dimanche, qui arrive le lundi…, par Nat...
      • Un article sur les « balseros » dans Libération
      • Pour information
      • Un article à lire : « La traduction littéraire, un...
      • Votre thème du week-end, Zévaco
      • Discours prononcé par Gabriel García Márquez lors ...
      • Votre version de la semaine, Delibes
      • Le quiz des oiseaux, 6, par Odile
      • La question maintenant…
      • Réflexions d'une spectatrice…
      • Un nouveau mot charmant et précieux
      • « Le milieu de l'édition et la traduction littérai...
      • Entrevista a Evo Morales, Presidente de Bolivia
      • Un billet d'une apprentie traductrice en passe de ...
      • Le quiz coloré du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Denon
      • En photo : Ligereza en la escritura, par minuano1...
      • Info de dernière minute
      • Le quiz des oiseaux, 5, par Odile
      • Pour information
      • Votre version de la semaine, Cabanas
      • Entrevista con Dalí
      • Encore un peu de lexique : jerga juvenil de Colombia
      • Une curiosité : Fidel Castro interviewé par Diego ...
      • Résultats du sondage : « Faire de la version… est-...
      • Le quiz des oiseaux, 4, par Odile
      • Un article à propos de la traduction et de la lecture
      • Un quiz végétal, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Bloy
      • Entrevista con Mario Benedetti
      • Un dossier sur la traduction littéraire
      • Pour information
      • Votre version de la semaine, Blasco Ibáñez
      • Zoé Valdés parle de Fidel Castro et de la Révolution
      • Un quiz qui pourrait devenir une saine habitude : ...
      • Interview en français de Che Guevara
      • Un billet de Laure G.
      • Le quiz des oiseaux, 2, par Odile
      • Entrevista con Elvira Lindo
      • Une série d'articles sur la traduction
      • « La traduction littéraire bien comprise », par Fr...
      • Petite blague idiote de fin d'après-midi…
      • À propos des sondages
      • Résultats du sondage Dictionnaire des synonymes, 1...
      • Alan Pauls y la literatura
      • Le quiz urbain du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Rolland
      • Semaine du 1 au 8 août : réponses des enseignants ...
      • Un article à lire : « Les difficultés de la traduc...
      • Références culturelles…
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Justine / Elena – texte 207
    Mal de muchos En la hondonada más profunda del monte, lleva meses allí. Espera el  carnaval. Para las ansias de su juventud, los días p...
  • Projet Elsa / Sabrina – phrases 31-34
    Curiosamente todo lo que te rodea parece estar un poco podrido, pasado. También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando. Per...
  • Projet Justine / Elena – texte 48
    Retrato de mujer con enemigo Cada noche, mi hombre sale a arrebatarle provecho al mar. —Por los dos —dice, me mira a los ojos y se al...
  • Proje Justine / Elena – texte 216
    La herida Cuando el tío amaneció acuchillado en el callejón del otro barrio, nadie se sorprendió. —Algún usurero se habrá cansado de es...
  • Entretien avec Benoît Casas (éditions « Nous »), par Laure G.
    En photo : logo des éditions « Nous » Vous vous définissez comme un « activiste disparate ». Peut-on établir une hiérarchie dans vos activit...
  • Projet Justine / Elena – texte 209
    Envergadura Yo no he leído el Quijote pero lo veo todas las mañanas en el bar. Me refiero al dibujo de Picasso, una copia por supuesto....
  • Petit lexique des jeux d'enfants, par Stéphanie Maze
    En photo : Rayuela. par Mypocketº 1. la rayuela= la marelle 2. el escondite = cache-cache 3. gallinita ciega = colain-maillard 4. pilla pil...
  • Projet Hélène / Justine – phrases 24-28
    Soy homosexual, adicto y escritor. Como pueden ver, me identifico con muchos famosos, aunque mi nombre no haya salido nunca de las sombras....
  • Résultats du sondage : « Quand que je dois renoncer à la rime, cela vaut-il la peine de traduire la poésie ? »
    Sur 18 votants, nous obtenons = Oui = 11 voix (61%) Non = 7 voix (38%) J'invite ceux qui ont voté "oui" à se pencher sur ce so...
  • Projet Hélène / Justine – phrases 15-23
    Los que pudimos escucharlo, nos acercamos para saber lo que acontecía. Nadie entendía lo que quería decir: Dame un leproso para abrazar... ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.