TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 25 août 2009

Encore un article sur Cuba dans Libération…

http://www.liberation.fr/monde/0101586716-la-tele-cubaine-diffuse-les-premieres-images-de-fidel-castro-depuis-14-mois
Publié par Tradabordo à 12:28
Libellés : Lectures, Revue de presse

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ▼  août (64)
      • Entrevista con Jodorowksy
      • Résultats du sondage version Vs traduction littéra...
      • Résultats du sondage Dictionnaire des synonymes, 3...
      • Résultats du Sondage Dictionnaire des synonymes, 2...
      • Quiz du lundi matin, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Sainte-Beuve
      • Petite revue de presse
      • Petite revue de presse
      • Rencontre avec une jeune traductrice : Marta Martí...
      • Votre version de la semaine, Valle-Inclán
      • Une question aux apprenties traductrices à présent...
      • Encore un article sur Cuba dans Libération…
      • Entrevista con Antonio Gala
      • « Récit d’une expérience », par Jacqueline
      • La quiz du dimanche, qui arrive le lundi…, par Nat...
      • Un article sur les « balseros » dans Libération
      • Pour information
      • Un article à lire : « La traduction littéraire, un...
      • Votre thème du week-end, Zévaco
      • Discours prononcé par Gabriel García Márquez lors ...
      • Votre version de la semaine, Delibes
      • Le quiz des oiseaux, 6, par Odile
      • La question maintenant…
      • Réflexions d'une spectatrice…
      • Un nouveau mot charmant et précieux
      • « Le milieu de l'édition et la traduction littérai...
      • Entrevista a Evo Morales, Presidente de Bolivia
      • Un billet d'une apprentie traductrice en passe de ...
      • Le quiz coloré du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Denon
      • En photo : Ligereza en la escritura, par minuano1...
      • Info de dernière minute
      • Le quiz des oiseaux, 5, par Odile
      • Pour information
      • Votre version de la semaine, Cabanas
      • Entrevista con Dalí
      • Encore un peu de lexique : jerga juvenil de Colombia
      • Une curiosité : Fidel Castro interviewé par Diego ...
      • Résultats du sondage : « Faire de la version… est-...
      • Le quiz des oiseaux, 4, par Odile
      • Un article à propos de la traduction et de la lecture
      • Un quiz végétal, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Bloy
      • Entrevista con Mario Benedetti
      • Un dossier sur la traduction littéraire
      • Pour information
      • Votre version de la semaine, Blasco Ibáñez
      • Zoé Valdés parle de Fidel Castro et de la Révolution
      • Un quiz qui pourrait devenir une saine habitude : ...
      • Interview en français de Che Guevara
      • Un billet de Laure G.
      • Le quiz des oiseaux, 2, par Odile
      • Entrevista con Elvira Lindo
      • Une série d'articles sur la traduction
      • « La traduction littéraire bien comprise », par Fr...
      • Petite blague idiote de fin d'après-midi…
      • À propos des sondages
      • Résultats du sondage Dictionnaire des synonymes, 1...
      • Alan Pauls y la literatura
      • Le quiz urbain du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Rolland
      • Semaine du 1 au 8 août : réponses des enseignants ...
      • Un article à lire : « Les difficultés de la traduc...
      • Références culturelles…
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Dans l'autre sens…, 3
    Origine, sens et traduction de l'expression suivante : DEJAR EL PELERO
  • Votre thème du week-end, Leblanc
    En photo : Arsene Lupin par Covers etc M. Kesselbach s'arrêta net au seuil du salon, prit le bras de son secrétaire, et murmura d'un...
  • Exercice d'écriture 13 – par Maïté
    Sujet : Masque « Chez les mayas » À quoi servaient les masques chez les mayas ? A qui étaient-ils destinés ? Tout d’abord, il convi...
  • Projet Céline 3 – phrase 23
    Cinco o seis golpes de bar­bera y ya está, se decía mien­tras aplic­aba la navaja con firmeza, mejilla pelada, cliente despachado. Trad...
  • Référence culturelle – par Odile
    La Real Orden de Isabel la Católica http://es.wikipedia.org/wiki/Orden_de_Isabel_la_Cat%C3%B3lica http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_d%27...
  • Projet Sonita 22 – phrase 22
    Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la d...
  • Quelques dictionnaires des synonymes en plus
    Vous en trouverez déjà plusieurs dans la rubrique "Sources", mais en voici quelques autres… http://www.les-dictionnaires.com/synon...
  • Séances du 23 avril avec Jean-Marie Saint-Lu
    Comme annoncé, nous recevrons Jean-Marie Saint-Lu pour une conférence-débat (le "format" reste à déterminer avec lui) d'une he...
  • La citation du jour
    En photo : Eclair-Flash-Lightening par Nicolephoceen De la part de Jacqueline : « La différence entre le mot juste et le mot presque juste e...
  • Fin des cours…
    Chloé, Émeline, Amélie, Laëtitia Sw. et Coralie… le jour de la rentrée Cette semaine – jeudi avec les derniers cours et vendredi avec l'...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.