samedi 10 mars 2012

« Continuum Pi », post 4

Phrase 78 : Élodie
—La primera vez que oí sobre los “Ellos” fue de labios de uno de tu especie —dijo Juan para defender sus palabras.
–La première fois que j'ai entendu parler des "Eux", c'est de la bouche d'un représentant de ton espèce – répondit Juan pour défendre son opinion.


Phrase 79 : Elsa
—¿Especie? ¿Raza? —indagó con seriedad el viejo—. ¿Me considerás diferente en algo?
— Espèce ? Race ? – s'enquit avec sérieux le viel homme. Tu me considères différent en quoi que se soit ?


Phrase 80 : Joachim
Esta vez el Eternauta guardó silencio.
Cette fois-ci l'Éternaute garda le silence.


Phrase 81 : Joachim
Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.
S'il avait appris quelque chose dans son vagabondage éternel, c'était à respecter la sagesse des anciens. Ni l'un ni l'autre n'ajouta un mot pendant un moment.


Phrase 82 : Élodie
Como un torrente se agolparon en su mente recuerdos aleatorios, experiencias vividas entre los Continum.
Tel un torrent,  des souvenirs confus et des expériences vécues entre les Continuums se bousculèrent dans son esprit.


Phrase 83 : Koba
Se esforzó para colocarse como un observador ajeno a todos esas visiones, fuera de las corrientes impetuosas que dominaban a todos los mundos.
Il s’efforça d'adopter la position d'un observateur étranger à toutes ces visions, hors des courants impétueux dominant tous les mondes.


Phrase 84 : Julie
Contempló ese futuro donde ni la nevada mortal, ni la guerra nuclear habían sucedido.
Il imagina ce futur où ni la tempête de neige mortelle, ni la guerre nucléaire n'auraient existé.


Phrase 85 : Julie
La vida había continuado sin intervenciones extraterrestres, pero ahí estaban presentes los “nosotros” y los “ellos”.
La vie aurait suivi son cours sans intervention extraterrestre,  or là,  les « nous » et les « eux » étaient bel et bien présents.


Phrase 86 : Elsa
En el pensamiento diario, en cada acción y conversación.
Dans la pensée quotidienne, dans chaque action et chaque conversation.


Phrase 87 : Sophia
En los discursos políticos, en la publicidad, en la moda, en lo cotidiano.
Dans les discours politiques, dans la publicité, dans la mode, dans le quotidien.


Phrase 88 : Sophia
Negros y blancos, feos y lindos. Machistas y feministas, creyentes y ateos, homosexuales y heterosexuales… Ricos y pobres.
Les Noirs et les Blancs, les laids et les beaux. Les machos et les féministes, les croyants et les athées, les homosexuels et les hétérosexuels… Les riches et les pauvres.


Phrases 89-90 : Elsa
Nosotros y ellos. Y al mismo tiempo, bajo un manto de hipocresía, unos y otros proclamando su repudio a las diferencias, mostrando una abierta preferencia por los exitosos,  los mediáticos, los ojos claros o los cuerpos delgados.
Nous et eux. Et en même temps, sous un voile d'hypocrisie, les uns et les autres clamaient leur rejet des différences, montraient une préférence marquée pour les gens qui réussissaient, les célébrités,  les yeux clairs ou les corps minces.


Phrase 91 : Sophia
Políticos y obispos reclamando compromiso ante la pobreza al tiempo que visten, comen y viven en la más obscena riqueza.
Politiciens et évêques réclamant un engagement contre la pauvreté alors qu’eux-mêmes s’habillent, mangent et vivent dans la richesse la plus obscène.


Phrase 92 : Élodie
Gobernantes parecidos a artistas que representan en imagen a minorías de género o raza para rematar el engaño.
Des dirigeants semblables à des artistes symbolisant des minorités de genre ou de race afin de parfaire la tromperie.


Phrase 93 : Joachim
Los nosotros y los ellos armados de la sutileza,  miméticos y carismáticos.
Les nous et les eux se servant de la subtilité comme d'une arme,  mimétiques et charismatiques.

116 commentaires:

Joachim a dit…

Phrase 80 :
Joachim

Esta vez el Eternauta guardó silencio.

Cette fois-ci l'Éternaute garda le silence.

Sinon j'avais pensé à "resta silencieux" mais je sais pas, "garda" est plus proche de la V.O.

Tradabordo a dit…

JOACHIM : non, c'est bien comme ça.

Elsa a dit…

—¿Especie? ¿Raza? —indagó con seriedad el viejo—. ¿Me considerás diferente en algo?

-Une espèce? Une race? -Rechercha avec sérieux le viel homme-. Tu me considéreras différent en quelque chose?

Tradabordo a dit…

ELSA :

—¿Especie? ¿Raza? —indagó con seriedad el viejo—. ¿Me considerás diferente en algo?

-Une espèce? Une race? -Rechercha avec sérieux le viel homme-. Tu me considéreras différent en quelque chose?

1) N'ayant pas regardé ce qui précède – je vous laisse cette vérification – je ne sais pas si vous avez raison d'ajouter « une » devant « espèce » et « race ». Réfléchissez, dites-moi… en argumentant. Je ne suis pas contre, je veux juste que vous soyez sûre et que vous le fassiez pour de vraies raisons.
2) « Rechercha avec sérieux le viel homme-. »
- pas de majuscule après ces tirets-là.
- ainsi formulé, ça n'est pas clair du tout. Ne manquez jamais de vous poser la question : dirais-je cela spontanément en français ????? Là non, ça manque singulièrement de naturel et de fluidité. Proposez-moi autre chose.
3) Je pense que vous pouvez trouver mieux que « rechercher » ; regardez dans le dictionnaire bilingue ET dans l'unilingue.
4) Pas un futur.
5) « en quelque chose » ou « en quoi que ce soit » ?

Elsa a dit…

Je vous avoue qu'en choisissant de rajouter l'article indéfini, je ne me suis pas posée de questions. En regardant les traductions précédentes, je n'ai pas retrouvé les mots "especie" et "raza" donc effectivement il vaut mieux garder la VO telle quel.
En revanche "en quoi que se soit" me semble bizarre dans la phrase.


—¿Especie? ¿Raza? —indagó con seriedad el viejo—. ¿Me considerás diferente en algo?

- Espèce? Race? - s'enquit avec sérieux le viel homme-. Tu me considérerais différent en quoi que se soit?

Tradabordo a dit…

ELSA :

—¿Especie? ¿Raza? —indagó con seriedad el viejo—. ¿Me considerás diferente en algo?

- Espèce? Race? - s'enquit avec sérieux le viel homme-. Tu me considérerais différent en quoi que se soit?

En fait, là, la question est surtout de voir la réplique immédiatement avant… Pas besoin d'aller au-delà. C'est pour savoir à quoi le personnage répond directement.

1) Espace avant les points d'interrogation.
2) Pas besoin du tiret avant le point.
3) Il s'agit d'un simple présent.

Corrigez ces 3 points, confirmez-moi quand même cette histoire de « une »… et on passera à la suite.

Elodie a dit…

Élodie, phrase 78:

—La primera vez que oí sobre los “Ellos” fue de labios de uno de tu especie —dijo Juan para defender sus palabras.

–La première fois que j'entendis parler d'"Eux" ce fut de la bouche d'un de ton espèce– répondit Juan pour défendre son opinion.

Je ne sais si c'est le bon tiret, j'ai recherché sur internet pour savoir comment il fallait le faire, je n'ai trouvé que celui-là.

Tradabordo a dit…

—La primera vez que oí sobre los “Ellos” fue de labios de uno de tu especie —dijo Juan para defender sus palabras.

–La première fois que j'entendis parler d'"Eux" ce fut de la bouche d'un de ton espèce– répondit Juan pour défendre son opinion.

1) Dans la mesure où là, nous sommes dans du dialogue, est-ce que vous ne croyez pas que le passé composé serait plus adapté ?
2) DES eux.
3) Virgule après.
4) « ce fut » ; idem – question du temps. + Ce « fue », c'est quelque chose que je vous ai appris à faire en cours de version, au premier semestre. Souvenez-vous, les exemples du type : la verdad fue que…
Proposez-moi autre chose.
5) « d'un de ton espèce » n'est pas très réussi… Ajoutez « représentant ».
6) Pour la fin : OK

Je ne sais si c'est le bon tiret, j'ai recherché sur internet pour savoir comment il fallait le faire, je n'ai trouvé que celui-là.

Non, a priori, ça n'est pas le bon tiret (celui-ci, c'est le moyen, celui qui sert pour les incises)… mais je dis a priori, car il arrive que cela passe mal dans les commentaires. Ne vous inquiétez pas de cela pour l'instant, Élodie ; on demandera à Joachim de vous montrer lors de la prochaine séance de travail collectif, la semaine prochaine.

Anonyme a dit…

Phrases 65-66 : Julie
Los ojos recriminándole por aquellas vidas truncadas. Al principio no compartió sus ideas.

Ses yeux lui reprochant ces vies brisées. Au début, il ne partagea pas ses idées.

Tradabordo a dit…

JULIE :

Los ojos recriminándole por aquellas vidas truncadas. Al principio no compartió sus ideas.

Ses yeux lui reprochant ces vies brisées. Au début, il ne partagea pas ses idées.

1) Je ne suis pas certaine que « brisées » rende exactement « truncadas » – vérifiez bien le sens des deux mots dans le dictionnaire unilingue et dites-moi ce que cela donne.

2) La deuxième phrase m'ennuie… Je trouve que pour le coup, elle est trop littérale. Voyez bien ce que se dit juste avant et juste après pour essayer de moduler un peu.

Anonyme a dit…

Briser : Mettre quelque chose en pièces ; casser : Briser un vase.
Assouplir le cuir d'une chaussure en en pliant la semelle, en appuyant sur sa partie postérieure, etc.
Fatiguer quelqu'un au plus haut point : Cette marche m'a brisé.
Abattre, vaincre quelqu'un, interrompre le déroulement d'une action, d'une évolution, faire cesser un état : Briser la volonté de quelqu'un. Briser une grève.
Rompre les liens qui existaient, faire cesser l'unité, l'accord dans un groupe, une alliance : Briser une famille. Briser un contrat.

truncar.

(Del lat. truncāre).

1. tr. Cortar una parte a algo.

2. tr. Dejar incompleto el sentido de lo que se escribe o lee, u omitir frases o pasajes de un texto.

3. tr. Interrumpir una acción o una obra, dejándola incompleta.

4. tr. Quitar a alguien las ilusiones o esperanzas. U. t. c. prnl.

5. tr. p. us. Cortar la cabeza al cuerpo del hombre o de un animal.


J'aime bien l'expression "vies brisées" et je pense qu'on retrouve le sens de "truncar" avec "briser", c'est d'ailleurs une des traductions que j'ai trouvé.

Je propose donc :

Ses yeux lui reprochant ces vies brisées. Au début, il ne prit pas parti.

Elodie a dit…

Élodie, phrase 78:

—La primera vez que oí sobre los “Ellos” fue de labios de uno de tu especie —dijo Juan para defender sus palabras.

–La première fois que j'ai entendu parler des "Eux", c'est de la bouche d'un représentant de ton espèce– répondit Juan pour défendre son opinion.

Tradabordo a dit…

JULIE :

N'oubliez pas de me remettre systématiquement l'espagnol au début – ça n'est pas comme avec les Étoiles filantes, avec qui nous ne travaillons que sur une phrase en même temps ;-)

Los ojos recriminándole por aquellas vidas truncadas. Al principio no compartió sus ideas.

Ses yeux lui reprochant ces vies brisées. Au début, il ne prit pas parti.

Ah non, là, pour la deuxième phrase, avec le changement, vous introduisez un CS. Il faut revenir au sens littéral de « compartir ».

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

—La primera vez que oí sobre los “Ellos” fue de labios de uno de tu especie —dijo Juan para defender sus palabras.

–La première fois que j'ai entendu parler des "Eux", c'est de la bouche d'un représentant de ton espèce– répondit Juan pour défendre son opinion.

OK. Je vous mets la suite ou vous vous en tenez à ce que vous faites avec les Voies lactées ?

Elodie a dit…

Je veux bien la suite!

Anonyme a dit…

Phrases 65-66 :
Los ojos recriminándole por aquellas vidas truncadas. Al principio no compartió sus ideas.

Ses yeux lui reprochant ces vies brisées. Au début, il ne partagea pas sa façon de voir les choses.

Tradabordo a dit…

JULIE :

Los ojos recriminándole por aquellas vidas truncadas. Al principio no compartió sus ideas.

Ses yeux lui reprochant ces vies brisées. Au début, il ne partagea pas sa façon de voir les choses.

OK (on verra avec les autres si on garde le passé simple ou s'il faut le plus-que-parfait ; j'ai besoin de voir l'ensemble).

Elodie a dit…

Élodie, phrase 82:

Como un torrente se agolparon en su mente recuerdos aleatorios, experiencias vividas entre los Continum.

Tel un torrent, souvenirs incertains et expériences vécues entre les Continum se bousculèrent dans son esprit.


J'ai hésité à mettre des articles devant "souvenirs " et "expériences", je trouve que sans, on reste plus proche de la version originale.

Anonyme a dit…

Phrase 84 :
Contempló ese futuro donde ni la nevada mortal, ni la guerra nuclear habían sucedido.

Il imagina ce futur où ni la tempête de neige mortelle, ni la guerre nucléaire n'auraient existé.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Como un torrente se agolparon en su mente recuerdos aleatorios, experiencias vividas entre los Continum.

Tel un torrent, souvenirs incertains et expériences vécues entre les Continum se bousculèrent dans son esprit.


J'ai hésité à mettre des articles devant "souvenirs " et "expériences", je trouve que sans, on reste plus proche de la version originale.

1) Le « DES » est effectivement indispensable…
2) Je ne suis pas très sûre que le lecteur francophone comprenne ce que sont des « souvenirs incertains ». Essayez de voir si vous ne pouvez pas davantage travailler l'adjectif.
3) Attention : Continuums – deux U

Tradabordo a dit…

JULIE :

Contempló ese futuro donde ni la nevada mortal, ni la guerra nuclear habían sucedido.

Il imagina ce futur où ni la tempête de neige mortelle, ni la guerre nucléaire n'auraient existé.

OK.

Elsa a dit…

Effectivement j'ai vu la réplique précédente de Joachim et ici on parle de l'espèce en général donc rajouter l'article indéfini ne sert à rien et ne voudrait pas dire la même chose. Par contre je ne comprends pas pourquoi on met "considérer" au présent.

—¿Especie? ¿Raza? —indagó con seriedad el viejo—. ¿Me considerás diferente en algo?

- Espèce ? Race ? - s'enquit avec sérieux le viel homme. Tu me considères différent en quoi que se soit ?

Tradabordo a dit…

ELSA :

Effectivement j'ai vu la réplique précédente de Joachim et ici on parle de l'espèce en général donc rajouter l'article indéfini ne sert à rien et ne voudrait pas dire la même chose. Par contre je ne comprends pas pourquoi on met "considérer" au présent.

—¿Especie? ¿Raza? —indagó con seriedad el viejo—. ¿Me considerás diferente en algo?

- Espèce ? Race ? - s'enquit avec sérieux le viel homme. Tu me considères différent en quoi que se soit ?

OK…

Anonyme a dit…

Phrase 85 :
La vida había continuado sin intervenciones extraterrestres, pero ahí estaban presentes los “nosotros” y los “ellos”.

La vie aurait suivi son cours sans intervention extraterrestre, mais là, les "nous" et les "eux" étaient bien réels.

Elodie a dit…

Élodie, phrase 82:
Como un torrente se agolparon en su mente recuerdos aleatorios, experiencias vividas entre los Continum.

Tel un torrent, des souvenirs confus et des expériences vécues entre les Continuums se bousculèrent dans son esprit.

Tradabordo a dit…

JULIE :

La vida había continuado sin intervenciones extraterrestres, pero ahí estaban presentes los “nosotros” y los “ellos”.

La vie aurait suivi son cours sans intervention extraterrestre, mais là, les "nous" et les "eux" étaient bien réels.

C'est ennuyeux ce traitement du temps… – Había continuado – mais j'imagine que c'est la suite logique de ce qui précède, non ? Vérifiez quand même que ça n'est pas là qu'on se serait trompées.
Passez par « or » plutôt que « mais ».
Pour le reste, c'est une bonne idée, mais je crois que vous sur-traduisiez. Revenez un peu à la V.O., sans pour autant produire un calque, si vous pensez que c'est mieux autrement.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Como un torrente se agolparon en su mente recuerdos aleatorios, experiencias vividas entre los Continum.

Tel un torrent, des souvenirs confus et des expériences vécues entre les Continuums se bousculèrent dans son esprit.

Très bien… Vérifiez qu'on met bien un « S » à continumm (sachant que c'est du latin).

Elsa a dit…

En el pensamiento diario, en cada acción y conversación.

Dans la pensée quotidienne, dans chaque action et conversation.

Tradabordo a dit…

ELSA :

En el pensamiento diario, en cada acción y conversación.

Dans la pensée quotidienne, dans chaque action et conversation.

Est-ce qu'on répète « chaque » avant « conversation » ?

Anonyme a dit…

Phrase 87 : Sophia
En los discursos políticos, en la publicidad, en la moda, en lo cotidiano.
Dans les discours politiques, dans les publicités, dans la mode, dans le quotidien.

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

En los discursos políticos, en la publicidad, en la moda, en lo cotidiano.

Dans les discours politiques, dans les publicités, dans la mode, dans le quotidien.

OK.

Anonyme a dit…

Phrase 88 : Sophia
Negros y blancos, feos y lindos. Machistas y feministas, creyentes y ateos, homosexuales y heterosexuales… Ricos y pobres.

Dans les noirs et les blancs, les laids et les beaux. Les machos et les féministes, les croyants et les athées, les homosexuels et les hétérosexuels… Les riches et les pauvres.

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

Negros y blancos, feos y lindos. Machistas y feministas, creyentes y ateos, homosexuales y heterosexuales… Ricos y pobres.

Dans les noirs et les blancs, les laids et les beaux. Les machos et les féministes, les croyants et les athées, les homosexuels et les hétérosexuels… Les riches et les pauvres.

Comment ça « DANS » les… ?????
Les « Noirs » / Les « Blancs ».

Anonyme a dit…

Phrase 88 : Sophia
Negros y blancos, feos y lindos. Machistas y feministas, creyentes y ateos, homosexuales y heterosexuales… Ricos y pobres.

Les "noirs" et les "blancs", les laids et les beaux. Les machos et les féministes, les croyants et les athées, les homosexuels et les hétérosexuels… Les riches et les pauvres.

Je dois mettre les mots "blancs" et "noirs" entre guillemets? Pourquoi? Excusez-moi pour cette question un peu bête...
Et pour le "dans" excusez-moi j'ai mal relu les phrases qui étaient plus haut...

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

Les "noirs" et les "blancs", les laids et les beaux. Les machos et les féministes, les croyants et les athées, les homosexuels et les hétérosexuels… Les riches et les pauvres.

Je dois mettre les mots "blancs" et "noirs" entre guillemets? Pourquoi? Excusez-moi pour cette question un peu bête...

Non, quand je mets les mots entre guillemets, c'est, vous l'aurez remarqué, la partie du texte que je commente avec vous. C'était donc pour vous demander de mettre des majuscules.

Reprenez et nous pourrons passer à la suite.

Elsa a dit…

Effectivement, se serait mieux de rajouter "chaque" à conversation.

En el pensamiento diario, en cada acción y conversación.

Dans la pensée quotidienne, dans chaque action et chaque conversation.

Tradabordo a dit…

ELSA :

OK… Je vous mets la suite.

Elsa a dit…

Nosotros y ellos. Y al mismo tiempo, bajo un manto de hipocresía, unos y otros proclamando su repudio a las diferencias, mostrando una abierta preferencia por los exitosos, los mediáticos, los ojos claros o los cuerpos delgados.

Nous et eux. Et en même temps, sous un voile d'hypocrisie, les uns et les autres proclamaient leur répudiation (leur rejet) pour les différences,ils montraient une préférence évidente pour ceux qui ont du succès, les médiatiques, les yeux clairs ou les corps minces.

Tradabordo a dit…

ELSA :

Nosotros y ellos. Y al mismo tiempo, bajo un manto de hipocresía, unos y otros proclamando su repudio a las diferencias, mostrando una abierta preferencia por los exitosos, los mediáticos, los ojos claros o los cuerpos delgados.

Nous et eux. Et en même temps, sous un voile d'hypocrisie, les uns et les autres proclamaient leur répudiation (leur rejet) pour les différences,ils montraient une préférence évidente pour ceux qui ont du succès, les médiatiques, les yeux clairs ou les corps minces.

Relisez-vous car il s'agit là d'une traduction littérale, qui manque un peu de clarté. Essayez de vous demander quel effet produirait votre phrase sur un lecteur francophone de base.
+ Attention aux espaces après les virgules.

Anonyme a dit…

Phrase 88 : Sophia
Negros y blancos, feos y lindos. Machistas y feministas, creyentes y ateos, homosexuales y heterosexuales… Ricos y pobres.

Les Noirs et les Blancs, les laids et les beaux. Les machos et les féministes, les croyants et les athées, les homosexuels et les hétérosexuels… Les riches et les pauvres.

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

Negros y blancos, feos y lindos. Machistas y feministas, creyentes y ateos, homosexuales y heterosexuales… Ricos y pobres.

Les Noirs et les Blancs, les laids et les beaux. Les machos et les féministes, les croyants et les athées, les homosexuels et les hétérosexuels… Les riches et les pauvres.

OK.

Elodie a dit…

Je pense qu'il faut mettre un "s" à "continuum", j'ai cherché sur google.

Élodie, phrase 82:
Como un torrente se agolparon en su mente recuerdos aleatorios, experiencias vividas entre los Continum.

Tel un torrent, des souvenirs confus et des expériences vécues entre les Continuums se bousculèrent dans son esprit.

Joachim a dit…

Phrase 81 : Joachim
Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

Si quelqu'un avait apprit dans l'éternel à vagabonder c'était pour respecter la sagesse des anciens,il n'eut pas de mots pendant un moment.

Une traduction un peu littérale... je suis pas satisfait mais je bute un peu sur le début...

Tradabordo a dit…

ELODIE :

Je pense qu'il faut mettre un "s" à "continuum", j'ai cherché sur google.

Ça n'est guère convaincant… Vous avez cherché quoi et, surtout, où ? La source ! Je veux être certaine que nous n'introduisons pas d'erreur…

Élodie, phrase 82:
Como un torrente se agolparon en su mente recuerdos aleatorios, experiencias vividas entre los Continum.

Tel un torrent, des souvenirs confus et des expériences vécues entre les Continuums se bousculèrent dans son esprit.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

Si quelqu'un avait apprit dans l'éternel à vagabonder c'était pour respecter la sagesse des anciens,il n'eut pas de mots pendant un moment.

Reprenez

1) C'est lui, le sujet de « había aprendido ».
2) espace après les virgules.

Une traduction un peu littérale... je suis pas satisfait mais je bute un peu sur le début...

Joachim a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

Si quelqu'un lui avait appris dans l'éternel à vagabonder c'était pour respecter la sagesse des anciens, il ne parvint pas à parler pendant un moment.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

Si quelqu'un lui avait appris dans l'éternel à vagabonder c'était pour respecter la sagesse des anciens, il ne parvint pas à parler pendant un moment.

Attention, Joachim… vous recommencez à traduire trop vite. Concentrez-vous davantage ; le but n'est pas de traduire beaucoup, mais de traduire bien.
ALGO et non ALGUIEN.

Reprenez avec rigueur…

Joachim a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

Si quelque chose lui avait appris dans l'éternel à vagabonder c'était pour respecter la sagesse des anciens, il ne parvint pas à parler pendant un moment.

Non c'est pas que je traduis vite, c'est que vraiment, là, j'ai des difficultés avec le début de la phrase... du coup j'arrive pas à proposer quelque chose de cohérent.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Il s'agit là d'un problème de grammaire ET de logique :

Je vous ai dit : il est le sujet… donc, il a appris quelque chose !!!!

Joachim a dit…

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

Si en voyageant dans l'éternel il avait appris quelque chose c'était respecter la sagesse des anciens; il ne parvint pas à parler pendant un moment.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

Si en voyageant dans l'éternel il avait appris quelque chose c'était respecter la sagesse des anciens; il ne parvint pas à parler pendant un moment.

Reprenez la syntaxe espagnole…

Joachim a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait bien appris quelque chose en voyageant dans l'éternel c'était de respecter la sagesse des anciens, et il ne parvint pas à parler pendant un moment.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait bien appris quelque chose en voyageant dans l'éternel c'était de respecter la sagesse des anciens, et il ne parvint pas à parler pendant un moment.

1) Pourquoi « bien » ? À supprimer.
2) « en el eterno vagabundear » = CS.
3) virgule devant « c'était ».
4) apprendre À
5) « no hubo » = CS.

Elodie a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Elodie a dit…

J'ai cherché sur google: "des continuums", 11900 résultats, 1 er lien: "le livre des continuums" sur l'origine philosophique de la dialectique des continuums. Je ne sais pas si c'est suffisant. Où pourrais-je trouver d'autres sources?

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Le mieux est de chercher dans le dictionnaire – à la section « morphologie ».

C'est bon, j'ai vérifié : il y a bien un « S ». Mais là, nous sommes sûres.

Allez, je vous laisse reprendre votre phrase.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Le mieux est de chercher dans le dictionnaire – à la section « morphologie ».

C'est bon, j'ai vérifié : il y a bien un « S ». Mais là, nous sommes sûres.

Allez, je vous laisse reprendre votre phrase.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait appris quelque chose en vagabondant dans l'éternel, c'était de respecter la sagesse des anciens, et il n'eut pas de mots pendant un moment.

Oui "apprendre à" mais que dois-je modifier par rapport à ça? Je ne vois pas...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait appris quelque chose en vagabondant dans l'éternel, c'était de / À respecter la sagesse des anciens, et il n'eut pas de mots pendant un moment.

Apprendre À et non apprendre DE
« et il n'eut pas de mots pendant un moment. » Mais non… Il n'y a pas de mots tout court. HUBO = en général…, de part et d'autre.

Elsa a dit…

Nosotros y ellos. Y al mismo tiempo, bajo un manto de hipocresía, unos y otros proclamando su repudio a las diferencias, mostrando una abierta preferencia por los exitosos, los mediáticos, los ojos claros o los cuerpos delgados.

Nous et eux. Au même moment, sous un voile d'hypocrisie,les uns et les autres manifestaient du rejet pour les différences,ils montraient une inclination prononcée pour ceux qui connaissent le succès,les illustres,les yeux clairs ou les corps minces.

Tradabordo a dit…

ELSA :

Nosotros y ellos. Y al mismo tiempo, bajo un manto de hipocresía, unos y otros proclamando su repudio a las diferencias, mostrando una abierta preferencia por los exitosos, los mediáticos, los ojos claros o los cuerpos delgados.

Nous et eux. Au même moment, sous un voile d'hypocrisie,les uns et les autres manifestaient du rejet pour les différences,ils montraient une inclination prononcée pour ceux qui connaissent le succès,les illustres,les yeux clairs ou les corps minces.

1) Pourquoi « Au même moment, » et pas « En même temps » ?
2) Elsa, pensez aux espaces après les virgules, s'il vous plaît. Ça n'est pas la première fois que je vous le dis. Ça rend la lecture pénible.
3) « proclamando su repudio » est plus fort que ce que vous proposez. Pourquoi vous éloignez-vous autant de la V.O. ?
4) « una abierta preferencia » ; idem. Pourquoi changez-vous ? Ici la traduction littérale serait la bienvenue.
5) Mettez « les gens » à la place de « ceux ».
6) « los mediáticos » : idem…

Joachim a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait appris quelque chose en vagabondant dans l'éternel, c'était à respecter la sagesse des anciens, et il n'y a pas de mots pendant un moment.

Mais la phrase est bizarre non? "il n'y a pas de mots pendant un moment"...
Je suis désolé, mais j'ai vraiment du mal avec cette phrase...

Joachim a dit…

ah non!!!

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait appris quelque chose en vagabondant dans l'éternel, c'était à respecter la sagesse des anciens, et il n'y eut pas de mots pendant un moment.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait appris quelque chose en vagabondant dans l'éternel, c'était à respecter la sagesse des anciens, et il n'y eut pas de mots pendant un moment.

1) « en vagabondant dans l'éternel » = CS.
« eterno » est adjectif ici.
2) pas besoin de virgule après « anciens ».
3) Il faut changer la fin : ni l'un ni l'autre n'ajouta un mot, etc.

Allez, reprenez.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait appris quelque chose dans le vagabond éternel, c'était à respecter la sagesse des anciens et ni l'un ni l'autre n'ajouta un mot pendant un moment.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait appris quelque chose dans le vagabond éternel, c'était à respecter la sagesse des anciens et ni l'un ni l'autre n'ajouta un mot pendant un moment.

1) « dans le vagabond éternel » ?????? Ça ne veut rien dire. VAGABONDAGE…

Joachim a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait appris quelque chose dans le vagabondage éternel, c'était à respecter la sagesse des anciens et ni l'un ni l'autre n'ajouta un mot pendant un moment.

J'avais pourtant cherché pour "vagabond éternel" et ça ne me semblait pas faux... Mais vous avez raison.

Elsa a dit…

Nosotros y ellos. Y al mismo tiempo, bajo un manto de hipocresía, unos y otros proclamando su repudio a las diferencias, mostrando una abierta preferencia por los exitosos, los mediáticos, los ojos claros o los cuerpos delgados.

Nous et eux. En même temps, sous un voile d'hypocrisie, les uns et les autres clamaient du rejet pour les différences, ils montraient une préférence ouverte pour les gens qui connaissent le succès, les médiatiques, les yeux clairs ou les corps minces.





17 mars 2012 1

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait appris quelque chose dans le vagabondage éternel, c'était à respecter la sagesse des anciens et ni l'un ni l'autre n'ajouta un mot pendant un moment.

Le vagabondage éternel de qui ?????

Tradabordo a dit…

ELSA :

Nosotros y ellos. Y al mismo tiempo, bajo un manto de hipocresía, unos y otros proclamando su repudio a las diferencias, mostrando una abierta preferencia por los exitosos, los mediáticos, los ojos claros o los cuerpos delgados.

Nous et eux. En même temps, sous un voile d'hypocrisie, les uns et les autres clamaient du rejet pour les différences, ils montraient une préférence ouverte pour les gens qui connaissent le succès, les médiatiques, les yeux clairs ou les corps minces.

1) Y al mismo tiempo = il faut le « et »
2) « clamaient du rejet » ; ça ne veut rien dire… Pb de grammaire.
3) Regardez si on dit « les gens à succès ».
4) « les médiatiques »… grammaire. On est médiatique, mais on n'es pas un médiatique.

Elodie a dit…

Élodie, phrase 82:

Como un torrente se agolparon en su mente recuerdos aleatorios, experiencias vividas entre los Continum.

Tel un torrent, des souvenirs confus et des expériences vécues entre les Continuums se bousculèrent dans son esprit.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

S'il avait appris quelque chose dans son vagabondage éternel, c'était à respecter la sagesse des anciens et ni l'un ni l'autre n'ajouta un mot pendant un moment.

Cette phrase va me faire pleurer à force!!

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Como un torrente se agolparon en su mente recuerdos aleatorios, experiencias vividas entre los Continum.

Tel un torrent, des souvenirs confus et des expériences vécues entre les Continuums se bousculèrent dans son esprit.

OK.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Si algo había aprendido en el eterno vagabundear era a respetar la sabiduría de los viejos, no hubo palabras durante un rato.

J'apporte une petite modif à la fin et ce sera bon…

S'il avait appris quelque chose dans son vagabondage éternel, c'était à respecter la sagesse des anciens. Ni l'un ni l'autre n'ajouta un mot pendant un moment.

Joachim a dit…

Phrase 93 : Joachim

Los nosotros y los ellos armados de la sutileza, miméticos y carismáticos.

Les nous et les eux armés de subtilité, mimétiques et charismatiques.

La traduction littérale suffit?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Los nosotros y los ellos armados de la sutileza, miméticos y carismáticos.

Les nous et les eux armés de subtilité, mimétiques et charismatiques.

OK pour tout sauf « armés de subtilité », qui n'est guère clair pour un lecteur francophone – à reprendre en vous demandant ce que l'auteur a voulu dire et si vous avez bien compris.

Anonyme a dit…

Phrase 85:
La vida había continuado sin intervenciones extraterrestres, pero ahí estaban presentes los “nosotros” y los “ellos”.

La vie aurait suivi son cours sans intervention extraterrestre, or là, les "nous" et les "eux" restaient présents.

Pour "había continuado" c'est en effet la suite logique de la phrase précédente.
Mais la fin de la phrase me pose encore problème, j'ai du mal à trouver une version convenable sans sur-traduire...

Tradabordo a dit…

JULIE :

La vida había continuado sin intervenciones extraterrestres, pero ahí estaban presentes los “nosotros” y los “ellos”.

La vie aurait suivi son cours sans intervention extraterrestre, or là, les "nous" et les "eux" restaient présents.

Passez par « étaient bel et bien présents ».

Joachim a dit…

JOACHIM :

Los nosotros y los ellos armados de la sutileza, miméticos y carismáticos.

Les nous et les eux armés d'intelligence, mimétiques et charismatiques.

Intelligence?
S'il y a quelque chose à modifier c'est "sutileza" non?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Los nosotros y los ellos armados de la sutileza, miméticos y carismáticos.

Les nous et les eux armés d'intelligence, mimétiques et charismatiques.

Intelligence?
S'il y a quelque chose à modifier c'est "sutileza" non?

Non, le problème n'est pas de changer de terme – il faut garder « sutileza » – mais de l'aménager autrement dans la phrase. On n'est pas « armés de subtilité » (ainsi formulé, ça ne veut rien dire). À reprendre.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Los nosotros y los ellos armados de la sutileza, miméticos y carismáticos.

Les nous et les eux agissant avec subtilité, mimétiques et charismatiques.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Los nosotros y los ellos armados de la sutileza, miméticos y carismáticos.

Les nous et les eux agissant avec subtilité, mimétiques et charismatiques.

C'est mieux… Mais l'idée contenue dans « armés » est importante et doit transparaître, d'une manière ou d'une autre, en français. Essayez voir avec le substantif : « arme ».

Joachim a dit…

JOACHIM :

Los nosotros y los ellos armados de la sutileza, miméticos y carismáticos.

Les nous et les eux agissant avec des armes subtiles, mimétiques et charismatiques.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Los nosotros y los ellos armados de la sutileza, miméticos y carismáticos.

Les nous et les eux agissant avec des armes subtiles, mimétiques et charismatiques.

Ah non… C'est la subtilité qui est une arme. Aide : quel est le verbe qui va avec « arme » ?

Elodie a dit…

Élodie, phrase 92:

Gobernantes parecidos a artistas que representan en imagen a minorías de género o raza para rematar el engaño.

Des dirigeants semblables à des artistes qui symbolisent les minorités de genre ou de race afin de parfaire la tromperie.


Je ne sais pas si "symbolisent" renvoit réellement à "representan en imagen".

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Gobernantes parecidos a artistas que representan en imagen a minorías de género o raza para rematar el engaño.

Des dirigeants semblables à des artistes qui symbolisent les minorités de genre ou de race afin de parfaire la tromperie.

Oui, j'hésite aussi pour « symbolisent »… mais comme c'est une bonne idée, je vous propose qu'on garde et qu'on tranche en séance de travail collective.

En revanche, pourquoi « LES » ??????

OK pour la fin ; pas mal trouvé.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Los nosotros y los ellos armados de la sutileza, miméticos y carismáticos.

Les nous et les eux étaient armés de subtilité, mimétiques et charismatiques.

OU:

Les nous et les eux se servant de la subtilité comme arme, mimétiques et charismatiques.

Elodie a dit…

Élodie, phrase 92:
Gobernantes parecidos a artistas que representan en imagen a minorías de género o raza para rematar el engaño.

Des dirigeants semblables à des artistes qui symbolisent des minorités de genre ou de race afin de parfaire la tromperie.

Je ne sais pas pourquoi j'ai mis "les"... Peut-être par inattention, même sûrement! Je ferai plus attention.

koba a dit…

Phrase 83 : Koba

Se esforzó para colocarse como un observador ajeno a todos esas visiones, fuera de las corrientes impetuosas que dominaban a todos los mundos.

Il s’efforça de se placer en tant qu’observateur étranger à toutes ces visions, hors de ces courants impétueux qui dominaient tous les mondes.

Elsa a dit…

Nosotros y ellos. Y al mismo tiempo, bajo un manto de hipocresía, unos y otros proclamando su repudio a las diferencias, mostrando una abierta preferencia por los exitosos, los mediáticos, los ojos claros o los cuerpos delgados.

Nous et eux.Et en même temps, sous un voile d'hypocrisie, les uns et les autres clamaient leur rejet pour les différences, ils montraient une préférence ouverte pour les gens à succès, les célébrités, les yeux clairs ou les corps minces.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Los nosotros y los ellos armados de la sutileza, miméticos y carismáticos.

Les nous et les eux étaient armés de subtilité, mimétiques et charismatiques.

OU:

Les nous et les eux se servant de la subtilité comme arme, mimétiques et charismatiques.

Oui pour al deuxième mais en ajoutant « une »…

Et sinon, dans la mesure du possible, ne proposez qu'une solution… car le but est aussi que vous appreniez à « trancher ».

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Gobernantes parecidos a artistas que representan en imagen a minorías de género o raza para rematar el engaño.

Des dirigeants semblables à des artistes qui symbolisent des minorités de genre ou de race afin de parfaire la tromperie.

Au fait, juste une dernière question : « qui symbolisent » ou « symbolisant » ?

Tradabordo a dit…

KOBA :

Se esforzó para colocarse como un observador ajeno a todos esas visiones, fuera de las corrientes impetuosas que dominaban a todos los mundos.

Il s’efforça de se placer en tant qu’observateur étranger à toutes ces visions, hors de ces courants impétueux qui dominaient tous les mondes.

Pourquoi « ces » ?
Je vous propose une légère modif – vous me direz :

Se esforzó para colocarse como un observador ajeno a todos esas visiones, fuera de las corrientes impetuosas que dominaban a todos los mundos.

Il s’efforça d'adopter la position d'un observateur étranger à toutes ces visions, hors des courants impétueux dominant tous les mondes.

Tradabordo a dit…

ELSA :

Nosotros y ellos. Y al mismo tiempo, bajo un manto de hipocresía, unos y otros proclamando su repudio a las diferencias, mostrando una abierta preferencia por los exitosos, los mediáticos, los ojos claros o los cuerpos delgados.

J'apporte quelques corrections :

Nous et eux. Et en même temps, sous un voile d'hypocrisie, les uns et les autres clamaient leur rejet DES différences, montraient une préférence MARQUÉE pour les gens QUI RÉUSSISSAIENT, les célébrités, les yeux clairs ou les corps minces.

Ok ?

Joachim a dit…

JOACHIM :

Los nosotros y los ellos armados de la sutileza, miméticos y carismáticos.

Les nous et les eux se servant de la subtilité comme une arme, mimétiques et charismatiques.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Dernière légère modif :

Les nous et les eux se servant de la subtilité comme d'une arme, mimétiques et charismatiques.

Je vous passe sur un autre post.

Elodie a dit…

Élodie :

Gobernantes parecidos a artistas que representan en imagen a minorías de género o raza para rematar el engaño.

Des dirigeants semblables à des artistes symbolisant des minorités de genre ou de race afin de parfaire la tromperie.

"Symbolisant" apporte peut-être un peu plus de légèreté à la phrase, alors je choisis cette option!

Elodie a dit…

Élodie :

Gobernantes parecidos a artistas que representan en imagen a minorías de género o raza para rematar el engaño.

Des dirigeants semblables à des artistes symbolisant des minorités de genre ou de race afin de parfaire la tromperie.

"Symbolisant" apporte peut-être un peu plus de légèreté à la phrase, alors je choisis cette option!

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Gobernantes parecidos a artistas que representan en imagen a minorías de género o raza para rematar el engaño.

Des dirigeants semblables à des artistes symbolisant des minorités de genre ou de race afin de parfaire la tromperie.

OK. Je vous mets la suite dans le post 5 – créé ce matin.

Elsa a dit…

ok. vous pouvez me mettre la suite

koba a dit…

Koba (phrase 83) :

Se esforzó para colocarse como un observador ajeno a todos esas visiones, fuera de las corrientes impetuosas que dominaban a todos los mundos.

Il s’efforça d'adopter la position d'un observateur étranger à toutes ces visions, hors des courants impétueux dominant tous les mondes.

Oui, "adopter la position" colle bien ici je trouve , mais ne serait-il pas possible de mettre " Il s’efforça d'adopter une position d’observateur ", je trouve que ça "coule " plus

Tradabordo a dit…

ELSA :

J'ai mis la suite dans un « Continuum Pi, post 5 ».

Tradabordo a dit…

KOBA :

Se esforzó para colocarse como un observador ajeno a todos esas visiones, fuera de las corrientes impetuosas que dominaban a todos los mundos.

Il s’efforça d'adopter la position d'un observateur étranger à toutes ces visions, hors des courants impétueux dominant tous les mondes.

Il s’efforça d'adopter une position d’observateur ", je trouve que ça "coule " plus.

En réalité, ça se dit plus naturellement dans le sens que je vous propose ;-)

OK ?

koba a dit…

Koba :

D'accord ! Mais vous m'avez quand même beaucoup aidé ! Il me faudrait une nouvelle phrase pour remédier à ça !

Tradabordo a dit…

KOBA :

Je vous mets la suite dans « Continuum Pi, post 5 »

Anonyme a dit…

Phrase 91 : Sophia
"Políticos y obispos reclamando compromiso ante la pobreza al tiempo que visten, comen y viven en la más obscena riqueza."

"Politiciens et Évêques proclamant leur engagement face à la pauvreté de leur temps, mangent et vivent dans la richesse la plus obscène."

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

"Políticos y obispos reclamando compromiso ante la pobreza al tiempo que visten, comen y viven en la más obscena riqueza."

"Politiciens et Évêques proclamant leur engagement face à la pauvreté de leur temps, mangent et vivent dans la richesse la plus obscène."

1) « proclamant leur engagement » = CS… Pourquoi vous vous éloignez tellement de la V.O. ? Vous changez complètement le sens.

2) « face » ou « contre » ?

3) « de leur temps » = CS !!!!!!! En espagnol = « al tiempo que ».

4) « visten » ??????

Anonyme a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Anonyme a dit…

Phrase 91
"políticos y obispos reclamando compromiso ante la pobreza al tiempo que visten, comen y viven en la más obscena riqueza"

"politiciens et évêques réclamant engagement contre la pauvreté du temps dans lequel ils vivent , mangent et vivent dans la richesse"

par contre pour la partie de "ante la pobreza al tiempo que visten" je n'arrive pas à cerner la phrase... Enfin je n'arrive pas à mettre des mots sur l'idée...

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

"políticos y obispos reclamando compromiso ante la pobreza al tiempo que visten, comen y viven en la más obscena riqueza"

"politiciens et évêques réclamant engagement contre la pauvreté du temps dans lequel ils vivent , mangent et vivent dans la richesse"

1) Il manque quelque chose entre « réclamant » et « engagement ».

2) « al tiempo » = « en même temps », dans le sens de « alors que ».

Anonyme a dit…

"políticos y obispos reclamando compromiso ante la pobreza al tiempo que visten, comen y viven en la más obscena riqueza"

"politiciens et évêques réclamant de l’engagement contre la pauvreté alors qu’ils vêtent, mangent et vivent dans la richesse la plus obscène"

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

"políticos y obispos reclamando compromiso ante la pobreza al tiempo que visten, comen y viven en la más obscena riqueza"

"politiciens et évêques réclamant de l’engagement contre la pauvreté alors qu’ils vêtent, mangent et vivent dans la richesse la plus obscène"

1) « de l’engagement » ne va pas très bien…
2) « vêtir » n'est pas naturel du tout…

Anonyme a dit…

Phrase 91

"políticos y obispos reclamando compromiso ante la pobreza al tiempo que visten, comen y viven en la más obscena riqueza"

"politiciens et évêques réclamant un engagement contre la pauvreté alors qu’ils s’habillent, mangent et vivent dans la richesse la plus obscène"

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

"políticos y obispos reclamando compromiso ante la pobreza al tiempo que visten, comen y viven en la más obscena riqueza"

"politiciens et évêques réclamant un engagement contre la pauvreté alors qu’ils s’habillent, mangent et vivent dans la richesse la plus obscène".

Je fais un ajout :

"políticos y obispos reclamando compromiso ante la pobreza al tiempo que visten, comen y viven en la más obscena riqueza"

"politiciens et évêques réclamant un engagement contre la pauvreté alors qu’eux-mêmes s’habillent, mangent et vivent dans la richesse la plus obscène"

OK ?

Anonyme a dit…

ok, effectivement c'est mieux. Merci, pouvez-vous me donner une autre phrase?

Tradabordo a dit…

SOPHIA :

OK… vous la trouverez dans un « post 6 »