jeudi 22 mars 2012

« Continuum Pi », post 5

Phrase 94 : Joachim
En la guerra había conocido a los hombres robot,  aquellos desdichados prisioneros controlados por un teledirector clavado en la nuca,  esto era igual,  pero sin el teledirector.
À la guerre,  il avait connu les hommes-robots, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce implantée dans la nuque ; or ici,  c'était pareil, mais sans la puce.


Phrase 95 : Élodie
Mentiras repetidas como ecos, confundiéndose con otras mentiras pronunciadas en voz alta.
Des mensonges répétés en échos,  qui se confondent avec d'autres mensonges déjà formulés à voix haute.


Phrase 96 : Elsa
Gritadas una y otra vez, como agujas al rojo clavándose en su cerebro.
Criés encore et encore, comme une aiguille chauffée à blanc qui s'enfonce dans son cerveau.


Phrases 97-99 : Koba
Una y otra vez, y otra vez. Sucediéndose… Juan cerró los ojos en un vano intento de hacer desaparecer esas peroratas de falsedad.
Encore et encore. L'un derrière l'autre… Juan ferma les yeux en un vain essai de faire disparaître ces discours mensongers. 


Phrase 100 : Élodie
Las palabras retumbaban remarcando en cada sílaba la idea de los “Ellos” y los “nosotros”.
Les mots retentissaient et sur chaque syllabe était martelée l'idée de l'existence des « Eux » d'un côté et des « nous » de l'autre.


Phrases 101-102 : Koba
—¿Es un círculo? —musitó al fin con los ojos brillosos—. ¿Siempre va a ser así?
— Ça tourne en rond ? marmonna-t-il enfin, les yeux brillants. Ce sera toujours ainsi ?


Phrases 103-104 : Elsa
—¿Sabés que no podés frenar el viento con una sola mano? —sonrió el viejo—. Tampoco juntar el océano con una cuchara, es como querer contar las estrellas.
-Sais-tu que tu ne peux pas retenir le vent avec une seule main ? - le viel homme sourit. Pas plus que recueillir l'océan avec une cuillère. C'est comme vouloir compter les étoiles.


Phrase 105 : Élodie
—¿Me decís que renuncie a defender la justicia?
–Tu me dis de renoncer à défendre la justice ?


Phrases 106-107 : Elsa
—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.
— Oublie donc les grands absolus – lui recommanda le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.


Phrase 108 : Joachim
El Eternauta buscó una roca de la altura apropiada y se sentó.
L'Éternaute chercha un rocher à la hauteur appropriée et s'assit.


Phrase 109 : Joachim
Los hombros se le curvaron como liberados de un gran peso y de pronto se sintió humano, una persona sencilla con una casa en Beccar.
Ses épaules se courbèrent,  comme libérées d'un grand poids, et soudain, il se sentit humain, une personne simple,  avec une maison à Beccar.


Phrase 110 : Élodie
Mirando a su hijita, Martita, hurgando en la caja de herramientas.
Il regardait sa petite fille,  Martita, qui fouillait dans la caisse à outils.

104 commentaires:

Elodie a dit…

Élodie, phrase 95:
Mentiras repetidas como ecos, confundiéndose con otras mentiras pronunciadas en voz alta.

Des mensonges répétés comme des échos, qui se confondent avec d'autres mensonges déjà prononcés à voix haute.

Elodie a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

1) « répétés comme des échos » ou « répétés en échos » ? Ça éviter « comme » et c'est un peu plus « poétique ». La question est : est-ce assez clair ?
2) « prononcés » ou « formulés » ?

Elsa a dit…

Gritadas una y otra vez, como agujas al rojo clavándose en su cerebro.

Criés une fois et une autre fois, comme un aiguillage rouge qui s'enfonce dans son cerveau.

Tradabordo a dit…

ELSA :

Cherchez dans le dictionnaire le sens de « una y otra vez ». N'allez pas trop vite quand vous traduisez et faites bien cet effort de vérification.

« aiguillage rouge » = CS. Dictionnaire : cherchez le sens de « al rojo ».

J'insiste : n'essayez pas de deviner avec les moyens du bord ; cherchez, vérifiez… C'est cela aussi, le plaisir de traduire.

koba a dit…

Phrases 97-99 : Koba

Una y otra vez, y otra vez. Sucediéndose… Juan cerró los ojos en un vano intento de hacer desaparecer esas peroratas de falsedad.

Une fois puis une autre, et encore une autre. Elles se succédaient… Juan essaya en vain de fermer ses yeux pour faire disparaître ces discours mensongers.

"Sucediéndose" me pose un gros problème...

Tradabordo a dit…

KOBA :

Una y otra vez, y otra vez. Sucediéndose… Juan cerró los ojos en un vano intento de hacer desaparecer esas peroratas de falsedad.

Une fois puis une autre, et encore une autre. Elles se succédaient… Juan essaya en vain de fermer ses yeux pour faire disparaître ces discours mensongers.

1) « Une fois puis une autre, et encore une autre ». Est-ce que ce ne serait pas plus simple avec « encore et encore » ? ;-)

2) Sucediéndose : l'une derrière l'autre…

"Sucediéndose" me pose un gros problème...

3) Pour la suite, reprenez en étant plus près de la V.O.

Elsa a dit…

Gritadas una y otra vez, como agujas al rojo clavándose en su cerebro.

Criés à maintes reprises, comme un aiguillage chauffé au rouge qui s'enfonce dans son cerveau.

Tradabordo a dit…

ELSA :

Gritadas una y otra vez, como agujas al rojo clavándose en su cerebro.

Criés à maintes reprises, comme un aiguillage chauffé au rouge qui s'enfonce dans son cerveau.

Non, j'insiste sur « encore et encore », précisément parce que ça dure.

Traduction littérale de « agujas » !

« chauffé au rouge » – est-ce bien ainsi qu'on dit ?

Tradabordo a dit…

ELSA :

Gritadas una y otra vez, como agujas al rojo clavándose en su cerebro.

Criés à maintes reprises, comme un aiguillage chauffé au rouge qui s'enfonce dans son cerveau.

Non, j'insiste sur « encore et encore », précisément parce que ça dure.

Traduction littérale de « agujas » !

« chauffé au rouge » – est-ce bien ainsi qu'on dit ?

Elodie a dit…

Élodie, phrase 95:
Mentiras repetidas como ecos, confundiéndose con otras mentiras pronunciadas en voz alta.

Des mensonges répétés en échos, qui se confondent avec d'autres mensonges déjà formulés/prononcés à voix haute.

Je pense que "répétés en échos" est assez clair et compréhensible. Mais je ne sais pas quoi choisir entre "prononcer" et "formuler" car on formule des mensonges mais on prononce à voix haute... Je n'arrive pas à trancher!

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Mentiras repetidas como ecos, confundiéndose con otras mentiras pronunciadas en voz alta.

Des mensonges répétés en échos, qui se confondent avec d'autres mensonges déjà formulés/prononcés à voix haute.

Je pense que "répétés en échos" est assez clair et compréhensible. Mais je ne sais pas quoi choisir entre "prononcer" et "formuler" car on formule des mensonges mais on prononce à voix haute... Je n'arrive pas à trancher!

Ok… Dans ce cas, je prends les ciseaux et je tranche : formuler ;-)

koba a dit…

Koba (phrase 97-99) :

Una y otra vez, y otra vez. Sucediéndose… Juan cerró los ojos en un vano intento de hacer desaparecer esas peroratas de falsedad.

Encore et encore. L'une derrière l'autre... Juan ferma les yeux en un vain essai de faire disparaître ces discours mensongers.

Tradabordo a dit…

KOBA :

Una y otra vez, y otra vez. Sucediéndose… Juan cerró los ojos en un vano intento de hacer desaparecer esas peroratas de falsedad.

Encore et encore. L'une derrière l'autre... Juan ferma les yeux en un vain essai de faire disparaître ces discours mensongers.

Vérifiez : il ne parles pas des mensonges aussi, dans la première phrase ? Auquel cas il faudrait le masculin.

Ok pour le reste ;-)

koba a dit…

Koba (phrase 97-99) :

Una y otra vez, y otra vez. Sucediéndose… Juan cerró los ojos en un vano intento de hacer desaparecer esas peroratas de falsedad.

Encore et encore. L'un derrière l'autre... Juan ferma les yeux en un vain essai de faire disparaître ces discours mensongers.

Désolée, faute de précipitation !

Tradabordo a dit…

KOBA :

Parfait ! En attendant que je mette la suite, vous n'avez qu'à vous occuper de la fiche de lexique d'aujourd'hui…

Elodie a dit…

Élodie, phrase 100:

Las palabras retumbaban remarcando en cada sílaba la idea de los “Ellos” y los “nosotros”.

Les mots retentissaient et sur chaque syllabe était martelée l'idée des "Eux" et des "nous".

J'ai eu beaucoup de mal avec cette phrase et je ne sais pas si la traduction donne le sens de la V.O.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Las palabras retumbaban remarcando en cada sílaba la idea de los “Ellos” y los “nosotros”.

Les mots retentissaient et sur chaque syllabe était martelée l'idée des "Eux" et des "nous".

Est-ce qu'on vous pensez qu'on clarifie en ajoutant une cheville :

Les mots retentissaient et sur chaque syllabe était martelée l'idée de l'existence des « Eux » d'un côté et des « nous » de l'autre ?

Elsa a dit…

Gritadas una y otra vez, como agujas al rojo clavándose en su cerebro.

Criés encore et encore, comme une aiguille chauffée à blanc qui s'enfonce dans son cerveau.

Tradabordo a dit…

Gritadas una y otra vez, como agujas al rojo clavándose en su cerebro.

Criés encore et encore, comme une aiguille chauffée à blanc qui s'enfonce dans son cerveau.

Voilà !

Elodie a dit…

Oui je pense que c'est très bien, compréhensible, tout en gardant le sens de la version originale.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

OK…
Pensez à me remettre la dernière version – même s'il n'y a pas eu de modif – pour que je n'ai plus qu'un simple copier / coller à faire.

Elsa a dit…

—¿Sabés que no podés frenar el viento con una sola mano? —sonrió el viejo—. Tampoco juntar el océano con una cuchara, es como querer contar las estrellas.

-Sais-tu que tu ne peux pas retenir le vent avec une seule main? -le viel homme sourit-. Rassembler l'océan avec une cuillère non plus, c'est comme vouloir compter les étoiles.

Tradabordo a dit…

ELSA :

—¿Sabés que no podés frenar el viento con una sola mano? —sonrió el viejo—. Tampoco juntar el océano con una cuchara, es como querer contar las estrellas.

-Sais-tu que tu ne peux pas retenir le vent avec une seule main? -le viel homme sourit-. Rassembler l'océan avec une cuillère non plus, c'est comme vouloir compter les étoiles.

1) À la place de « non plus » – qui arrive trop tard dans la phrase – mettez « Pas plus » (au début, donc).

2) « rassembler »… ? Que veut-il dire ?

3) Mettez un point devant la partie sur les étoiles.

Elsa a dit…

—¿Sabés que no podés frenar el viento con una sola mano? —sonrió el viejo—. Tampoco juntar el océano con una cuchara, es como querer contar las estrellas.

-Sais-tu que tu ne peux pas retenir le vent avec une seule main? -le viel homme sourit-. Pas plus pour recueillir l'océan avec une cuillère non plus. C'est comme vouloir compter les étoiles.



2) « rassembler »… ? Que veut-il dire ?

Moi je le prends plus dans le sens d'avoir, posséder, recueillir, amasser l'océan.

Tradabordo a dit…

ELSA :

—¿Sabés que no podés frenar el viento con una sola mano? —sonrió el viejo—. Tampoco juntar el océano con una cuchara, es como querer contar las estrellas.

-Sais-tu que tu ne peux pas retenir le vent avec une seule main? -le viel homme sourit. Pas plus pour recueillir l'océan avec une cuillère non plus. C'est comme vouloir compter les étoiles.

1) espace avant le point d'interrogation !
2) Mais non… pas « pas plus POUR », « pas plus QUE ». Et donc suppression de « non plus ».



2) « rassembler »… ? Que veut-il dire ?

Moi je le prends plus dans le sens d'avoir, posséder, recueillir, amasser l'océan.

Elsa a dit…

—¿Sabés que no podés frenar el viento con una sola mano? —sonrió el viejo—. Tampoco juntar el océano con una cuchara, es como querer contar las estrellas.

-Sais-tu que tu ne peux pas retenir le vent avec une seule main ? -le viel homme sourit. Pas plus que recueillir l'océan avec une cuillère. C'est comme vouloir compter les étoiles.

Tradabordo a dit…

ELSA :

—¿Sabés que no podés frenar el viento con una sola mano? —sonrió el viejo—. Tampoco juntar el océano con una cuchara, es como querer contar las estrellas.

-Sais-tu que tu ne peux pas retenir le vent avec une seule main ? - le viel homme sourit. Pas plus que recueillir l'océan avec une cuillère. C'est comme vouloir compter les étoiles.

OK.

Elodie a dit…

Élodie, phrase 100:

Las palabras retumbaban remarcando en cada sílaba la idea de los “Ellos” y los “nosotros”.

Les mots retentissaient et sur chaque syllabe était martelée l'idée de l'existence des « Eux » d'un côté et des « nous » de l'autre ?

Elodie a dit…

Élodie, phrase105:

—¿Me decís que renuncie a defender la justicia?

–Vous me dites de renoncer à défendre la justice?

Joachim a dit…

Phrase 94 : Joachim
En la guerra había conocido a los hombres robot, aquellos desdichados prisioneros controlados por un teledirector clavado en la nuca, esto era igual, pero sin el teledirector.

À la guerre, il avait connu les hommes robot, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce/caméra injectée dans la nuque, c'était pareil, mais sans la puce/caméra.

1) "teledirector" je n'ai pas trouvé la traduction, du coup je suppose que c'est quelque chose qui leur permet de les contrôler, de les voir, etc, du coup j'ai opté pour "puce" à la base puis m'est venu à l'idée "caméra" aussi peut-être, qu'en dites-vous?

Tradabordo a dit…

—¿Me decís que renuncie a defender la justicia?

–Vous me dites de renoncer à défendre la justice?

1) Espace avant le point d'interrogation !!!!!
2) Juste pour vérification : « decís » = VOUS ou TU ?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

En la guerra había conocido a los hombres robot, aquellos desdichados prisioneros controlados por un teledirector clavado en la nuca, esto era igual, pero sin el teledirector.

À la guerre, il avait connu les hommes robot, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce/caméra injectée dans la nuque, c'était pareil, mais sans la puce/caméra.

1) Je pense qu'il faut mettre un tiret entre « hommes » et « robots ».

2) Oui pour « puce ». C'est bien.

3) Non pas « injectée » ; ça n'est pas ainsi qu'on le dit.

Joachim a dit…

JOACHIM :

En la guerra había conocido a los hombres robot, aquellos desdichados prisioneros controlados por un teledirector clavado en la nuca, esto era igual, pero sin el teledirector.

À la guerre, il avait connu les hommes-robot, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce intégrée dans la nuque, c'était pareil, mais sans la puce.

J'ai choisi "intégrée" avec 217 000 occurrences sur Google. C'est le bon verbe? Sinon je pense à "enfoncer".

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

En la guerra había conocido a los hombres robot, aquellos desdichados prisioneros controlados por un teledirector clavado en la nuca, esto era igual, pero sin el teledirector.

À la guerre, il avait connu les hommes-robot, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce intégrée dans la nuque, c'était pareil, mais sans la puce.

Je pense qu'il faut mettre un « S » à robot.
La puce est IMPLANTÉE.

Comment comprenez-vous la fin de la phrase ?

Joachim a dit…

JOACHIM :

En la guerra había conocido a los hombres robot, aquellos desdichados prisioneros controlados por un teledirector clavado en la nuca, esto era igual, pero sin el teledirector.

À la guerre, il avait connu les hommes-robots, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce implantée dans la nuque, ici c'était pareil, mais sans la puce.

La fin de la phrase je comprends que dans le "esto era igual" signifie qu'ici, c'est pareil; ils sont comme des prisonniers malheureux mais "sans la puce" ils n'étaient pas tant contrôlés.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

En la guerra había conocido a los hombres robot, aquellos desdichados prisioneros controlados por un teledirector clavado en la nuca, esto era igual, pero sin el teledirector.

À la guerre, il avait connu les hommes-robots, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce implantée dans la nuque, ici c'était pareil, mais sans la puce.

La fin de la phrase je comprends que dans le "esto era igual" signifie qu'ici, c'est pareil; ils sont comme des prisonniers malheureux mais "sans la puce" ils n'étaient pas tant contrôlés.

Voilà… Donc, ne manquez jamais de faire ça pour éclairer le sens. Là, c'était incompréhensible.

Trouvez une cheville avant « ici » – et d'ailleurs, mettez aussi un point-virgule.

À la guerre, il avait connu les hommes-robots, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce implantée dans la nuque, ici c'était pareil, mais sans la puce.

Joachim a dit…

À la guerre, il avait connu les hommes-robots, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce implantée dans la nuque; or ici c'était pareil, mais sans la puce.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

À la guerre, il avait connu les hommes-robots, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce implantée dans la nuque; or ici c'était pareil, mais sans la puce.

1) espace avant le point-virgule !!!!!
2) Virgule après « ici » (je vous l'ai dit : toujours avant « c'est » ou « c'était », etc.)

Elodie a dit…

Je mettrais "vous", dans le version originale c'est la deuxième personne du pluriel et je ne pense pas qu'il tutoierait un vieillard. Si ?


Phrase105:

—¿Me decís que renuncie a defender la justicia?

–Vous me dites de renoncer à défendre la justice ?

Joachim a dit…

À la guerre, il avait connu les hommes-robots, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce implantée dans la nuque ; or ici, c'était pareil, mais sans la puce.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

—¿Me decís que renuncie a defender la justicia?

–Vous me dites de renoncer à défendre la justice ?

En fait, la question n'est pas là… mais dans les argentinismes en matière de conjugaison. Vérifiez quand même… Ça n'est pas un piège – je veux juste être certaine.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

À la guerre, il avait connu les hommes-robots, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce implantée dans la nuque ; or ici, c'était pareil, mais sans la puce.

OK. Je vous mets la suite.

Joachim a dit…

Phrase 108 : Joachim
El Eternauta buscó una roca de la altura apropiada y se sentó.

L'Éternaute chercha un rocher d'une hauteur adaptée à lui et s'assit.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

El Eternauta buscó una roca de la altura apropiada y se sentó.

L'Éternaute chercha un rocher d'une hauteur adaptée à lui et s'assit.

« d'une hauteur adaptée à lui » = charabia + « à lui » est inutile. À reprendre.

Joachim a dit…

JOACHIM :

El Eternauta buscó una roca de la altura apropiada y se sentó.

L'Éternaute chercha un rocher adapté à sa hauteur et s'assit.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

El Eternauta buscó una roca de la altura apropiada y se sentó.

L'Éternaute chercha un rocher adapté à sa hauteur et s'assit.

Traduisez « à la altura apropiada » comme en V.O. Là, vous interprétez.

Joachim a dit…

El Eternauta buscó una roca de la altura apropiada y se sentó.

L'Éternaute chercha un rocher à la hauteur appropriée et s'assit.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Voilà ! C'est toujours le plus simple le mieux…

Elena a dit…

Message à l'attention d’Élodie :
Les Argentins tutoient tout le monde car c'est une habitude culturelle. Ça n'a absolument rien à voir avec le respect envers les vieux, d'ailleurs, souvent ils préfèrent ! On utilise beaucoup les diminutifs, les surnoms et les petits noms. On appelle ses parents : "viejo", "vieja", etc. Des familiarités qu'en règle générale choquent les français...
En somme, les Argentins utilisent beaucoup ce qu'on appelle un langage hypocoristique. Cf Lexique

Joachim a dit…

Phrase 109 : Joachim
Los hombros se le curvaron como liberados de un gran peso y de pronto se sintió humano, una persona sencilla con una casa en Beccar.

Il se courba les épaules comme libérées d'un grand poids et tout à coup il se sentit humain, une personne simple avec une maison à Beccar.

Difficile de traduire "los hombros se le curvaron como liberados". Si je me trompe pas, "le" c'est bien l'éternaute non?

PS: petite référence culturelle:
Beccar est un quartier résidentiel haut de gamme moyenne et situé à 17 km (11 mi) au nord de la zone métropolitaine de Buenos Aires dans la province de Buenos Aires, en Argentine.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Los hombros se le curvaron como liberados de un gran peso y de pronto se sintió humano, una persona sencilla con una casa en Beccar.

Il se courba les épaules comme libérées d'un grand poids et tout à coup il se sentit humain, une personne simple avec une maison à Beccar.

1) « Il se courba les épaules » = CS. Pourquoi vous ne traduisez pas strictement ce que dit le texte ?

2) Virgule après « épaules »

3) Passez par « soudain » ; ça évite de se « griller » un tout – nous en avons déjà suffisamment ailleurs.

4) Virgule après « simple ».

Elodie a dit…

Merci Elena!
Donc résultat de la phrase:

Phrase105:

—¿Me decís que renuncie a defender la justicia?

–Tu me dis de renoncer à défendre la justice ?

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

–Tu me dis de renoncer à défendre la justice ?

Au fait, « tu me dis » ou « tu me demandes » ?

Sinon, il faudra tenir compte de cette histoire de « tu » au moment des relectures. Je ne me souviens pas du tout si la question s'est déjà posée avant, mais on regardera.

Oui, merci, Elena.

Elodie a dit…

Je me demandais justement s'il fallait mettre "tu me dis" ou "tu me demandes".
Je préfère "tu me demandes", car il n'y a pas cette impression d'obligation que l'on trouve dans "tu me dis".

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :
Je mets la suite.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Los hombros se le curvaron como liberados de un gran peso y de pronto se sintió humano, una persona sencilla con una casa en Beccar.

Ses épaules se courbèrent comme libérées d'un grand poids, et soudain, il se sentit humain, une personne simple, avec une maison à Beccar.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Los hombros se le curvaron como liberados de un gran peso y de pronto se sintió humano, una persona sencilla con una casa en Beccar.

Ses épaules se courbèrent comme libérées d'un grand poids, et soudain, il se sentit humain, une personne simple, avec une maison à Beccar.

1) Virgule après « courbèrent ».

Joachim a dit…

JOACHIM :

Los hombros se le curvaron como liberados de un gran peso y de pronto se sintió humano, una persona sencilla con una casa en Beccar.

Ses épaules se courbèrent, comme libérées d'un grand poids, et soudain, il se sentit humain, une personne simple, avec une maison à Beccar.

Anonyme a dit…

Phrase 85:
La vida había continuado sin intervenciones extraterrestres, pero ahí estaban presentes los “nosotros” y los “ellos”.

La vie aurait suivi son cours sans intervention extraterrestre, or là, les "nous" et les "eux" étaient bel et bien présents.

Elsa a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

-N'y penses plus!
-Demanda le vieil homme, mais à ce moment-là il distingua sans doutes l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et Calmes-toi.

Tradabordo a dit…

JULIE :

OK. Je vous mets la suite dans un post 6, que je crée maintenant.

Tradabordo a dit…

ELSA :

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

-N'y penses plus!
-Demanda le vieil homme, mais à ce moment-là il distingua sans doutes l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et Calmes-toi.

Étape 1 : révision de l'impératif…

Joachim a dit…

JOACHIM :

Los hombros se le curvaron como liberados de un gran peso y de pronto se sintió humano, una persona sencilla con una casa en Beccar.

Ses épaules se courbèrent, comme libérées d'un grand poids, et soudain, il se sentit humain, une personne simple, avec une maison à Beccar.

Vous ne m'avez pas répondu à ce commentaire... C'est ok?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Los hombros se le curvaron como liberados de un gran peso y de pronto se sintió humano, una persona sencilla con una casa en Beccar.

Ses épaules se courbèrent, comme libérées d'un grand poids, et soudain, il se sentit humain, une personne simple, avec une maison à Beccar.

OK.

Je vous mets la suite sur le post 6.

Elsa a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

-N'y pense plus!
-Demanda le vieil homme, mais à ce moment-là il distingua sans doutes l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et Calme-toi.

Tradabordo a dit…

ELSA :

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

-N'y pense plus! -Demanda le vieil homme, mais à ce moment-là il distingua sans doutes l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et Calme-toi.

1) Pourquoi vous n'avez pas traduit « en absolutos » ?
2) Pas de majuscule à « demanda ».
3) Pourquoi « mais » ?
4) « il distingua » = CS
5) « sans doute » = grammaire / sans "S"
6) Majuscule à « Calme ».

Attention de bien vous relire !

Elodie a dit…

Élodie, phrase 110:

Mirando a su hijita, Martita, hurgando en la caja de herramientas.

Il regardait sa petite fille, Martita, qui fouillait dans la caisse à outils.


Je ne sais pas si je dois vraiment utiliser de l'imparfait, mais je trouve que le gérondif n'est aps très approprié.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

Mirando a su hijita, Martita, hurgando en la caja de herramientas.

Il regardait sa petite fille, Martita, qui fouillait dans la caisse à outils.

OK. Je mets la suite.

Tradabordo a dit…

ÉLODIE :

La suite est dans un post 6.

Elsa a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

-N'y pense plus en aucuns cas! -demanda le vieil homme, et à ce moment-là il vit sans doute l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

koba a dit…

Phrases 101-102 : Koba
—¿Es un círculo? —musitó al fin con los ojos brillosos—. ¿Siempre va a ser así?

- C'est un cercle ? marmonna-t-il enfin, les yeux brillants. Ce sera toujours ainsi ?

Je reprends enfin ma phrase... :$
Par contre, je ne comprends pas trop la question : ¿Es un círculo? Est-ce-qu'il parle d'un mouvement circulaire?

Tradabordo a dit…

KOBA :

—¿Es un círculo? —musitó al fin con los ojos brillosos—. ¿Siempre va a ser así?

- C'est un cercle ? marmonna-t-il enfin, les yeux brillants. Ce sera toujours ainsi ?

Par contre, je ne comprends pas trop la question : ¿Es un círculo? Est-ce-qu'il parle d'un mouvement circulaire?

Avez-vous regardé ce qui est dit dans les 3 ou 4 phrases précédentes ? À mon avis, vous aurez une réponse à votre question… J'attends que vous me disiez.

koba a dit…

—¿Es un círculo? —musitó al fin con los ojos brillosos—. ¿Siempre va a ser así?

Si je suppose que cela se réfère à la phrase "À la guerre, il avait connu les hommes-robots, ces malheureux prisonniers contrôlés par une puce implantée dans la nuque ; or ici, c'était pareil, mais sans la puce ", ne puis-je pas traduire de la façon suivante ? :

- On tourne donc en rond ? marmonna-t-il enfin, les yeux brillants. Ce sera toujours ainsi ?

Je sais que ça fait très "pléonasme " mais comme c'est une expression utilisée en français je ne sais pas si je peux le mettre.

Tradabordo a dit…

KOBA :

—¿Es un círculo? —musitó al fin con los ojos brillosos—. ¿Siempre va a ser así?

- On tourne donc en rond ? marmonna-t-il enfin, les yeux brillants. Ce sera toujours ainsi ?

Non, après relecture des phrases précédentes, je pense que c'est plutôt l'idée d'enfermement…

koba a dit…

Je suis désolée mais je ne vois vraiment pas comment traduire ce début de phrase . J'avais pensé à "cercle vicieux" ou "spirale infernale" mais du coup ça ne va pas...

Tradabordo a dit…

KOBA :

Il faut me remettre votre phrase… C'est trop compliqué et trop long pour moi d'aller chercher.

koba a dit…

Oups... désolée , je pensais vous avoir mis ma phrase.

KOBA :

—¿Es un círculo? —musitó al fin con los ojos brillosos—. ¿Siempre va a ser así?

- On tourne donc en rond ? marmonna-t-il enfin, les yeux brillants. Ce sera toujours ainsi ?

Et je vous disais que j'étais désolée mais que je ne voyais vraiment pas comment traduire ce début de phrase . J'avais pensé à "cercle vicieux" ou "spirale infernale" mais du coup ça ne va pas...

Tradabordo a dit…

KOBA :

—¿Es un círculo? —musitó al fin con los ojos brillosos—. ¿Siempre va a ser así?

- On tourne donc en rond ? marmonna-t-il enfin, les yeux brillants. Ce sera toujours ainsi ?

Bon… Vu ce qu'il y a autour, je pense qu'il vaut mieux « ça tourne en rond ».
OK ?

koba a dit…

—¿Es un círculo? —musitó al fin con los ojos brillosos—. ¿Siempre va a ser así?

- Ça tourne en rond ? marmonna-t-il enfin, les yeux brillants. Ce sera toujours ainsi ?

Ok pour " ça tourne en rond" ! Et le reste de ma phrase vous convient-il?

Tradabordo a dit…

KOBA :

Oui, le reste est bien…

Je vous mets la suite.

Tradabordo a dit…

KOBA :

Je vous précise que la suite sera dans un post 6

Joachim a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

-N'y pense plus en aucuns cas! -demanda le vieil homme, et à ce moment-là il vit sans doute l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Pour cette phrase, je ne sais pas si elle est validée ou si vous avez oublié d'y revenir avec Elsa...

Joachim a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

-N'y pense plus en aucuns cas! -demanda le vieil homme, et à ce moment-là il vit sans doute l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Pour cette phrase, je ne sais pas si elle est validée ou si vous avez oublié d'y revenir avec Elsa...

Joachim a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

-N'y pense plus en aucuns cas! -demanda le vieil homme, et à ce moment-là il vit sans doute l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Pour cette phrase, je ne sais pas si elle est validée ou si vous avez oublié d'y revenir avec Elsa...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

-N'y pense plus en aucuns cas! -demanda le vieil homme, et à ce moment-là il vit sans doute l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Pour cette phrase, je ne sais pas si elle est validée ou si vous avez oublié d'y revenir avec Elsa...

Non, cette phrase n'a pas été travaillée.
Reprenons ensemble – et attention de bien regarder ce qui précède, car ce sera un peu compliqué de naviguer ainsi dans le texte ; sans compter que nous risquons de faire des erreurs d'interprétation.

—¡Ya dejá de pensar en absolutos!
-N'y pense plus en aucuns cas! -
CS.

—pidió el viejo
demanda le vieil homme,
« demander » est un FS ici.

y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.
et à ce moment-là (ponctuation nécessaire ici) il vit sans doute (CS) l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Joachim a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

-Cesse de ne plus du tout y penser! -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

-Cesse de ne plus du tout y penser! -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

1) « -Cesse de ne plus du tout y penser! » = charabia + de toute façon, c'est un CS. Je vous ai dit, regardez ce qu'il y avait avant. Pourquoi « absolutos » ?

Joachim a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

— Cesse de ne plus penser à ça! -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

J'ai regardé ce qu'il y avait avant, mais je bloque pour "absolutos" "en absoluto" signifie "pas du tout", je ne vois pas la traduction attendue.
"¡Ya dejá de pensar!" c'est bien "Cesse de ne plus y penser!" ?

Tradabordo a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

— Cesse de ne plus penser à ça! -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

J'ai regardé ce qu'il y avait avant, mais je bloque pour "absolutos" "en absoluto" signifie "pas du tout", je ne vois pas la traduction attendue.
"¡Ya dejá de pensar!" c'est bien "Cesse de ne plus y penser!" ?

Ça n'a rien à voir… Il s'agit des « absolus », la vie, la mort, l'amour, la paix, etc. ;-) Bref, le contenu de leur discussion « philosophique » depuis le début.

Reprenez

Joachim a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

— Cesse de ne plus penser à ces absolus! -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

D'accord... J'y étais pas du tout.
Une traduction littérale suffirait?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

— Cesse de ne plus penser à ces absolus! -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

« Cesse de ne plus » veut dire exactement l'inverse de ce que vous cherchez à dire suivant la logique que - + - = +

Joachim a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

— Arrête de penser à ces absolus! -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Je suis en difficulté là... Je n'arrive pas à trouver la bonne solution. "dejar de" = arrêter, "pensar"=penser, "absolutos"=absolus.
Moi j'entends la phrase comme quoi il lui exige de ne plus penser aux absolus de la vie...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

— Arrête de penser à ces absolus! -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Moi j'entends la phrase comme quoi il lui exige de ne plus penser aux absolus de la vie...

(attention : il exige de lui / pas il lui exige)

Eh bien oui, c'est ça… exactement ce que je vous ai dit.
Seulement, on ne peut pas le dire comme ça. Rappelez-moi de quoi il était question dans leurs échanges d'avant.

Joachim a dit…

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

— Arrête de penser à ces choses de la vie! -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Voici les deux phrases précédentes:
—¿Sabés que no podés frenar el viento con una sola mano? —sonrió el viejo—. Tampoco juntar el océano con una cuchara, es como querer contar las estrellas.
-Sais-tu que tu ne peux pas retenir le vent avec une seule main ? - le viel homme sourit. Pas plus que recueillir l'océan avec une cuillère. C'est comme vouloir compter les étoiles.

—¿Me decís que renuncie a defender la justicia?
–Tu me dis de renoncer à défendre la justice ?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¡Ya dejá de pensar en absolutos! —pidió el viejo y en ese momento se distinguió sin dudas el brillo de los ojos—. Sentate y calmate.

— Arrête de penser à ces choses de la vie! -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

J'insiste, le mot « absolus » ne peut pas être contourné – dans le sens que je vous ai indiqué. Essayons encore un peu…

Joachim a dit…

— Arrête de penser dans l'absolu -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Je crois avoir trouvé!!! Si c'est ça, pourquoi je n'y ai pas pensé avant...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

— Arrête de penser dans l'absolu -exigea le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Espace avant le tiret de « exigea ».
Non, désolée, c'est un CS. « AbsoluS ».
Comme c'est difficile et que je pense qu'un lecteur francophone aura du mal à s'y retrouver, je vous propose d'expliciter un peu :

« Oublie donc les grands absolus ».

Je vous laisse retravailler cet « exigea », qui ne va pas. C'est un genre de Yoda, pas un prof autoritaire, lui ;-)

Joachim a dit…

—Oublie donc les grands absolus —recommanda le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—Oublie donc les grands absolus —recommanda le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

C'est bien « recommander ». Juste une question : « recommanda » ou « lui recommanda » ?

Joachim a dit…

—Oublie donc les grands absolus —lui recommanda le vieil homme. Et à ce moment-là, il distingua parfaitement l'éclat de ses yeux-. Assieds-toi et calme-toi.

"lui recommanda" est mieux en français, mais j'avoue ne jamais savoir si je dois le mettre dans une traduction lorsqu'il n'est pas présent en espagnol dans la V.O.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

C'est à ça que sert l'apprentissage que vous êtes en train de faire, mon cher ;-)

Bon… j'enregistre la phrase et je m'occupe de commenter la suivante.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Je n'arrive pas à le retrouver : quelle est la phrase d'après ? Merci de me remettre un petit commentaire au bon endroit.

Joachim a dit…

Oui, et puis à force de m'entraîner, je vais commencer à acquérir des choses solides.

Phrase 127, post 6.
Il reste 3 phrases à traduire, elles sont toutes dans le post 6...
Je vous fait un copier-coller de la prochaine phrase à travailler.