samedi 23 novembre 2013

Projet Sarah – phrase 37

Le costaba conciliar el sueño y tenía que recurrir a las pastillas para dormir; pero aún así tenía horribles pesadillas, en las que sus víctimas se le aparecían para reclamarle por haberles quitado la vida y  recordarle, desde la más oscura región de su mente, que la muerte no prescribe.

Traduction temporaire :
Il avait du mal à trouver le sommeil et devait prendre des cachets pour y parvenir ; mais il faisait quand même d'horribles cauchemars, où ses victimes apparaissaient, lui reprochant de leur avoir ôté la vie et lui rappelant, dans le recoin le plus sombre de son esprit, que la mort ne prescrit rien. 

10 commentaires:

Unknown a dit…

Il avait du mal à trouver le sommeil et devait prendre à des cachets pour dormir; mais il faisait quand même d'horribles cauchemars où ses victimes apparaissaient pour lui reprocher de leur avoir ôté la vie et lui rappeler, dans le recoin le plus sombre de son esprit, que la mort ne prescrit rien.

Tradabordo a dit…

Relis-toi.

Il avait du mal à trouver le sommeil et devait prendre à des cachets pour dormir; mais il faisait quand même d'horribles cauchemars où ses victimes apparaissaient pour lui reprocher de leur avoir ôté la vie et lui rappeler, dans le recoin le plus sombre de son esprit, que la mort ne prescrit rien.

Unknown a dit…

Il avait du mal à trouver le sommeil et devait prendre des cachets pour dormir; mais il faisait quand même d'horribles cauchemars où ses victimes apparaissaient pour lui reprocher de leur avoir ôté la vie et lui rappeler, dans le recoin le plus sombre de son esprit, que la mort ne prescrit rien.

Tradabordo a dit…

Rétablis tes espaces.

Il avait du mal à trouver le sommeil et devait prendre des cachets pour dormir; mais il faisait quand même d'horribles cauchemars où ses victimes apparaissaient pour lui reprocher de leur avoir ôté la vie et lui rappeler, dans le recoin le plus sombre de son esprit, que la mort ne prescrit rien.

Unknown a dit…

Il avait du mal à trouver le sommeil et devait prendre des cachets pour dormir ; mais il faisait quand même d'horribles cauchemars où ses victimes apparaissaient pour lui reprocher de leur avoir ôté la vie et lui rappeler, dans le recoin le plus sombre de son esprit, que la mort ne prescrit rien.

Tradabordo a dit…

Il avait du mal à trouver le sommeil et devait prendre des cachets pour dormir [ou simplement : « pour y parvenir » ?] ; mais il faisait quand même d'horribles cauchemars [virgule] où ses victimes [« se le »] apparaissaient pour [déjà « pour » avant…] lui reprocher de leur avoir ôté la vie et lui rappeler, dans le recoin le plus sombre de son esprit, que la mort ne prescrit rien.

Unknown a dit…

Il avait du mal à trouver le sommeil et devait prendre des cachets pour y parvenir ; mais il faisait quand même d'horribles cauchemars, où ses victimes lui apparaissaient, lui reprochant de leur avoir ôté la vie, et lui rappelaient, dans le recoin le plus sombre de son esprit, que la mort ne prescrit rien.

Tradabordo a dit…

Il avait du mal à trouver le sommeil et devait prendre des cachets pour y parvenir ; mais il faisait quand même d'horribles cauchemars, où ses victimes lui [nécessaire ?] apparaissaient, lui reprochant de leur avoir ôté la vie, et lui rappelaient [ou « rappelant » ?], dans le recoin le plus sombre de son esprit, que la mort ne prescrit rien.

Unknown a dit…

Il avait du mal à trouver le sommeil et devait prendre des cachets pour y parvenir ; mais il faisait quand même d'horribles cauchemars, où ses victimes apparaissaient, lui reprochant de leur avoir ôté la vie, et lui rappelant, dans le recoin le plus sombre de son esprit, que la mort ne prescrit rien.

Tradabordo a dit…

Il avait du mal à trouver le sommeil et devait prendre des cachets pour y parvenir ; mais il faisait quand même d'horribles cauchemars, où ses victimes apparaissaient, lui reprochant de leur avoir ôté la vie et lui rappelant, dans le recoin le plus sombre de son esprit, que la mort ne prescrit rien.

OK.