No, si a mí el tirón estuvo a punto de zafarme las pelotas…
Traduction temporaire :
Non parce que moi, en tout cas, la secousse, elle a bien failli me déboîter les burnes...
Non parce que moi, en tout cas, la secousse, elle a bien failli me déboîter les burnes...
7 commentaires:
Non, vraiment, même à moi le lancement a failli m’arracher les burnes…
1) Pour le début, je te propose : « Non parce que moi, en tout cas, … »
2) Enlève « même à moi », du coup… D'autant que je ne suis pas certaine que le sens y soit.
3) « tirón » ; s'agit-il véritablement du terme technique en espagnol ? Si ça n'est pas le cas, c'est dommage de le mettre en français… car en l'occurrence, le narrateur doit dire les choses à sa manière, démontrant qu'il n'y connaît rien, etc.
4) « zafarme » = « arracher »… Tu as cherché ou c'est intuitif ? C'est juste que je me demande s'il n'y a pas quelque chose de plus marrant. Je n'ai pas d'idée précise… c'est purement théorique.
3 )Tirón: Sacudida o movimiento brusco de un vehículo o de un motor
4) Zafar dans ce contexte : 1)Soltar ou desatar algo
2) Dislocarse, descoyuntarse un hueso
Non parce que moi, en tout cas, la secousse a failli me déboîter les burnes...
Non parce que moi, en tout cas, la secousse a failli me déboîter les burnes...
Pas mal (c'est amusant avec « déboîter ») ; je mets mon grain de sel :
Non parce que moi, en tout cas, la secousse, elle a bien failli me déboîter les burnes...
Perrine ? Sophie ? Qu'en pensez-vous ?
Je suis ok ;)
Juste pour dire Caroline, que tu avais proposé davantage d'oralité dans cette phrase avec :
Non parce que moi, en tout cas, la secousse, elle a bien failli me déboîter les burnes...
Or ce "elle et ce bien", n'apparaissent finalement pas dans la version temporaire...
Ah ! Merci Justine, j'ai fait un mauvais copier / coller… Continue de bien vérifier à chaque fois, car je finis par m'embrouiller.
Enregistrer un commentaire