jeudi 1 mars 2012

Les Aurores boréales – phrases 17-18

–¡Je,  je,  je! –ríe el cosmonauta, un rubio orejón de párpados inflamados–. “Camarada Gagarin”… Baikonur, tienen un problema: mi nombre es Eusebio Méndez.

Traduction temporaire :
— Ha,  ha,  ha ! – s’esclaffe le cosmonaute, un blond oreillard dont les paupières sont irritées –. « Camarade Gagarine »… Baïkonour, vous avez un problème : mon nom est Eusebio Méndez.

12 commentaires:

Justine a dit…

— Hé hé hé – s'esclaffe le cosmonaute, de gros cernes blonds sous ses paupières inflammées –. « Camarade Gagarine... » Baikonur, vous avez un problème : je m'appelle Eusebio Méndez.

Tradabordo a dit…

1- « de gros cernes blonds sous ses paupières inflammées » = CS. Relis-toi !!!!
2- « Mon nom est… » ; pourquoi tu changes ?

perrine a dit…

1) "un blond aux grandes oreilles et aux paupières irritées"
2) Pour la traduction de "je, je, je", je trouvais qu'avec "ha, ha, ha" le rire paraissait plus gras, plus comique, qu'en pensez-vous ?

— Ha, ha, ha ! – s’esclaffe le cosmonaute, un blond aux grandes oreilles et aux paupières irritées –. « Camarade Gagarine »… Baïkonour, vous avez un problème : mon nom est Eusebio Méndez.

Tradabordo a dit…

— Ha, ha, ha ! – s’esclaffe le cosmonaute, un blond aux grandes oreilles et aux paupières irritées –. « Camarade Gagarine »… Baïkonour, vous avez un problème : mon nom est Eusebio Méndez.

1) « À grandes oreilles » + Est-ce qu'on ne mettrait pas une petite expression ? Pas très appuyée… Je n'ai pas d'idée précise ; voyez si vous trouvez, sinon, nous nous en tiendrons à ce que nous avons.

2) Non pas « et aux »… car là, tu places cela sur le plan des caractéristiques, alors qu'il s'agit d'un état. À reprendre.

OK pour le reste.

Sophie a dit…

Bonjour tout le monde,
Je vous prie de m'excuser pour ces jours d'absence, je vois que mes coéquipières ont bien avancé, bravo!

J'essaye donc de me remettre à la page en corrigeant la phrase de Perrine à l'aide des remarques de Caroline:

1) "aux oreilles d'éléphant"
2) "qui a"

ça donnerait:

— Ha, ha, ha ! – s’esclaffe le cosmonaute, un blond aux oreilles d'éléphant qui a les paupières irritées –. « Camarade Gagarine »… Baïkonour, vous avez un problème : mon nom est Eusebio Méndez.

perrine a dit…

J'avais pensé à l'expression "un blond avec des oreilles de Dumbo". Est-ce qu'on peut mettre une image qui n'apparaît pas en espagnol ?

— Ha, ha, ha ! – s’esclaffe le cosmonaute, un blond avec des oreilles de Dumbo et des paupières irritées –. « Camarade Gagarine »… Baïkonour, vous avez un problème : mon nom est Eusebio Méndez.

Tradabordo a dit…

Sophie :
— Ha, ha, ha ! – s’esclaffe le cosmonaute, un blond aux oreilles d'éléphant qui a les paupières irritées –. « Camarade Gagarine »… Baïkonour, vous avez un problème : mon nom est Eusebio Méndez.

Pas « qui a », mais « dont les ».

Je traite en même temps la proposition de Perrine :
Dumbo… pas possible :
1) personnage réel
2) Référence à Disney, qu'on n'entendrait certainement pas dans la bouche d'un narrateur comme celui-ci.

La seule solution est-elle par « éléphant »… bref par comparaison ? Cherchez un autre système, car ça, ça ne fonctionne pas très bien.

Justine a dit…

j'avais pensé à "aux oreilles en feuilles de chou".

— Ha, ha, ha ! – s’esclaffe le cosmonaute, un blond aux oreilles en feuilles de chou et dont les paupières sont irritées –. « Camarade Gagarine »… Baïkonour, vous avez un problème : mon nom est Eusebio Méndez.

perrine a dit…

En passant par l'adjectif "oreillard" alors ?

— Ha, ha, ha ! – s’esclaffe le cosmonaute, un blond oreillard dont les paupières étaient irritées –. « Camarade Gagarine »… Baïkonour, vous avez un problème : mon nom est Eusebio Méndez.

Sophie a dit…

Justine je pense que "oreilles en feuilles de chou" ne convient pas car cela veut dire des oreilles décollées alors que "orejon" qui se traduit en français par "oreillard" qualifie un animal dont les oreilles sont longues, basses et pendantes.

Du coup, peut-être que la solution de Perrine est la bonne "oreillard". Néanmoins, je ne trouve aucunes définitions dans le DRAE qui fassent intervenir la grandeur. Il y a "oreilles percées" -> déf: Entre los antiguos peruanos, persona noble que, después de varias ceremonias y pruebas, una de las cuales consistía en horadarle las orejas, ensanchándoselas por medio de una rodaja, entraba en un cuerpo privilegiado y podía aspirar a los primeros puestos del imperio.

Tradabordo a dit…

— Ha, ha, ha ! – s’esclaffe le cosmonaute, un blond oreillard dont les paupières étaient irritées –. « Camarade Gagarine »… Baïkonour, vous avez un problème : mon nom est Eusebio Méndez.

Pourquoi « étaient », alors que le texte est au présent ?

perrine a dit…

Faute d'inattention, il faut bien mettre du présent.

— Ha, ha, ha ! – s’esclaffe le cosmonaute, un blond oreillard dont les paupières sont irritées –. « Camarade Gagarine »… Baïkonour, vous avez un problème : mon nom est Eusebio Méndez.