Ascendió rápido al puesto de Estratega de Flota donde impresionó a muchos con sus arriesgadas tácticas aéreas.
Traduction temporaire :
Il se hissa rapidement au poste de Stratège de Flotte, où il impressionna beaucoup de monde grâce à ses tactiques aériennes audacieuses.
Il se hissa rapidement au poste de Stratège de Flotte, où il impressionna beaucoup de monde grâce à ses tactiques aériennes audacieuses.
7 commentaires:
Ascendió rápido al puesto de Estratega de Flota donde impresionó a muchos con sus arriesgadas tácticas aéreas.
Il se hissa rapidement au poste de Stratège de Flotte d’où / du haut duquel il impressionna / éblouit nombre de ses semblables avec ses tactiques aériennes risquées.
Je pense qu'on devrait se contenter de « où ».
« ses semblables » ne va pas… Qui ? Quoi ? Trop ambigu pour quelque chose de simple en V.O.
En revanche : « avec » ou « grâce ».
+ « risquées » ou « audacieuses »
Il se hissa rapidement au poste de Stratège de Flotte, où il impressionna beaucoup de monde avec / grâce à ses tactiques aériennes risquées / audacieuses.
J'attends votre avis.
Il se hissa rapidement au poste de Stratège de Flotte, où il impressionna beaucoup de monde avec ses tactiques aériennes risquées.
Je garderai "avec" car je trouve "grâce à" ici un peu lourd... et le "avec" fonctionne très bien ici. Mais le grâce à ne nous éviterait-il pas d'épargner un "avec"? Je laisse trancher Laetitia et Vanessa.
Ensuite je garderai "risquées" qui est plus proche de la V.O., qui est tout simplement la traduction littérale. Ici, je ne comprendrai pas bien pourquoi mettre "audacieuses"; je ne ressens pas cet adjectif dans la phrase de l'auteur, "audacieuses" est quand même différent de "risquées". Voilà mes choix.
Il se hissa rapidement au poste de Stratège de Flotte, où il impressionna beaucoup de monde grâce à ses tactiques aériennes audacieuses.
1) "grâce" est plus précis, je pense.
2) "audacieuses"
Il se hissa rapidement au poste de Stratège de Flotte, où il impressionna beaucoup de monde grâce à ses tactiques aériennes audacieuses.
Laëtitia ?
Même verdict que Vanessa.
Effectivement, il peut être utile, comme le souligne Joachim, d'économiser un "avec". Quant à l'adjectif "audacieux", c'est un parfait synonyme de "risqué" et, de surcroît, il a une connotation plus positive.
Seule réserve : la répétition de "beaucoup" que l'on trouve déjà deux phrases plus haut. Mais il s'agit d'un détail que l'on pourra réviser au moment des relectures (en déterminant notamment à quel endroit il sera le plus légitime de le modifier).
Récap. :
Il se hissa rapidement au poste de Stratège de Flotte, où il impressionna beaucoup de monde grâce à ses tactiques aériennes audacieuses.
Il se hissa rapidement au poste de Stratège de Flotte, où il impressionna beaucoup de monde grâce à ses tactiques aériennes audacieuses.
OK ! Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire