jeudi 5 septembre 2013

Projet Céline / Sonita – phrases 29

Casi en la madrugada perdimos la cuenta del tiempo que llevábamos entre aquellas veredas, y el miedo nos empezó a caer encima como una roca, o como un trozo de hielo, pesado y frío.

Traduction temporaire :
Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid. 

11 commentaires:

Unknown a dit…

Peu avant l’aube, nous avons perdu le compte du temps passé sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus comme une pierre, ou comme un morceau de glace, lourd et froid.

Sonita a dit…

Quelque chose a dû se passer... Je pensais que j'avais déjà enregistré ma proposition de trad...

***
Presqu'au petit matin, nous ne savions plus depuis combien de temps on était sur ces sentiers. Et la peur a commencé à nous tomber dessus [ ou : "la peur nous est alors tombée dessus ? ], telle un rocher ou un morceau de glace, froid et humide.

Tradabordo a dit…

Sonita, retourne à 28 – encore un truc à régler avant l'enregistrement.

Ça arrive que ça ne fonctionne pas bien…

« Casi en la madrugada » ; aucune des deux solutions n'est satisfaisante.

nous ne savions plus depuis combien de temps on était sur ces sentiers.
OK mais avec « nous ».

, et la peur a commencé à nous tomber dessus comme une pierre, ou comme un morceau de glace, lourd et froid.
OK.

Sonita a dit…

L'aube pointait son nez et nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre ou comme un morceau de glace, lourd et froid.

Tradabordo a dit…

L'aube pointait son nez [trop familier pour notre texte et une phrase somme toute neutre] et nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, [ponctuation] et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un morceau [« bloc »] de glace, lourd et froid.

Unknown a dit…

Aux premières lueurs de l’aube, alors que nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, la peur a commencé à nous tomber dessus comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.

Sonita a dit…

Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers. Et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.

Tradabordo a dit…

Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers. [virgule] Et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.

Unknown a dit…

Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.

Tradabordo a dit…

Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.

OK.

Sonita ?

Sonita a dit…

OK.

Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.