Casi en la madrugada perdimos la cuenta del tiempo que llevábamos entre aquellas veredas, y el miedo nos empezó a caer encima como una roca, o como un trozo de hielo, pesado y frío.
Traduction temporaire :
Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.
Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.
11 commentaires:
Peu avant l’aube, nous avons perdu le compte du temps passé sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus comme une pierre, ou comme un morceau de glace, lourd et froid.
Quelque chose a dû se passer... Je pensais que j'avais déjà enregistré ma proposition de trad...
***
Presqu'au petit matin, nous ne savions plus depuis combien de temps on était sur ces sentiers. Et la peur a commencé à nous tomber dessus [ ou : "la peur nous est alors tombée dessus ? ], telle un rocher ou un morceau de glace, froid et humide.
Sonita, retourne à 28 – encore un truc à régler avant l'enregistrement.
Ça arrive que ça ne fonctionne pas bien…
« Casi en la madrugada » ; aucune des deux solutions n'est satisfaisante.
nous ne savions plus depuis combien de temps on était sur ces sentiers.
OK mais avec « nous ».
, et la peur a commencé à nous tomber dessus comme une pierre, ou comme un morceau de glace, lourd et froid.
OK.
L'aube pointait son nez et nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre ou comme un morceau de glace, lourd et froid.
L'aube pointait son nez [trop familier pour notre texte et une phrase somme toute neutre] et nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, [ponctuation] et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un morceau [« bloc »] de glace, lourd et froid.
Aux premières lueurs de l’aube, alors que nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, la peur a commencé à nous tomber dessus comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.
Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers. Et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.
Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers. [virgule] Et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.
Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.
Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.
OK.
Sonita ?
OK.
Aux premières lueurs de l'aube, nous ne savions plus depuis combien de temps nous étions sur ces sentiers, et la peur a commencé à nous tomber dessus, comme une pierre, ou comme un bloc de glace, lourd et froid.
Enregistrer un commentaire