Irinio ancló en un paraje ni siquiera imaginado para su vida mundana.
Traduction temporaire :
Irinio s'installa dans un endroit pas une seconde imaginable pour sa vie mondaine.
Irinio s'installa dans un endroit pas une seconde imaginable pour sa vie mondaine.
8 commentaires:
Irinio ancló en un paraje ni siquiera imaginado para su vida mundana.
Irinio ancra dans un endroit ne l'ayant même pas imaginé pour sa vie mondaine.
Irinio s'installa dans un endroit inimaginable d'un point de vue mondain.
Joachim :
Votre traduction n'a pas de sens. Il faut vraiment vous relire en vous posant la question de savoir ce qu'un lecteur francophone comprendrait…
Laëtitia :
Je ne pense pas qu'on puisse éluder l'expression « vida mundana » sans qu'une partie du sens reste sur le bord de la route.
Joachim:
Irinio ancló en un paraje ni siquiera imaginado para su vida mundana.
Irinio s'installa dans un endroit inimaginable à l'égard de sa vie urbaine/mondaine.
Irinio s'installa dans un endroit inimaginable à l'égard de sa vie urbaine/mondaine.
Cela manque un peu de clarté + comme je l'ai dit à Laëtitia, il faut garder « vie mondaine ».
Je vous propose :
Irinio s'installa dans un endroit pas une seconde imaginable pour sa vie mondaine.
Irinio s'installa dans un endroit pas une seconde imaginable pour sa vie mondaine.
J'avais pensé à "pas une seconde" mais j'avais peut de trop étoffer, et je m'obstinait à traduire "ni siquiera" par "ni même, sans même". J'ai toujours un peu peur de traduire un bout de phrase par une traduction qui n'est pas réellement présent dans les mots de la V.O.
J'essayerai de proposer quand même, quand les idées cohérentes me viennent à l'esprit.
Ok pour la proposition.
Irinio s'installa dans un endroit pas une seconde imaginable pour sa vie mondaine.
J'attends une autre validation ou des commentaires d'un autre Big bang.
Oui, d'accord avec votre proposition finale !
Irinio s'installa dans un endroit pas une seconde imaginable pour sa vie mondaine.
Enregistrer un commentaire