samedi 17 mars 2012

Les Croix du Sud – phrase 63

-¿Oye..., tú crees que su espíritu nos esté viendo desde el cielo o de donde sea? 

Traduction temporaire :
— Dis-moi…, est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou depuis l'endroit où il est, quel qu'il soit ?

6 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

— Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, du ciel ou d’où qu’il soit ?

Tradabordo a dit…

J'imagine que le « en ce moment même » vient du gérondif… OK.
« du ciel » ou « depuis le ciel » ?

Laetitia Sw. a dit…

- "en ce moment même" : oui, effectivement, c'est à cause du gérondif.

- "depuis le ciel" : figurait dans mon premier jet puis j'ai rectifié pensant que je m'étais laissée entraîner par la traduction littérale de "desde" mais à la réflexion, la tournure "depuis le ciel" est plus chargée symboliquement.

— Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou d’où qu’il soit ?

Tradabordo a dit…

— Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou d’où qu’il soit ?

Ok… je me demande juste si la fin ne doit pas être légèrement modifiée :

— Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou depuis l'endroit où il est, quel qu'il soit ?

J'attends votre avis.

Laetitia Sw. a dit…

Plus explicite, plus clair : oui.

Tradabordo a dit…

OK… Passons à la suite – presque la fin.