-¿Oye..., tú crees que su espíritu nos esté viendo desde el cielo o de donde sea?
Traduction temporaire :
— Dis-moi…, est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou depuis l'endroit où il est, quel qu'il soit ?
— Dis-moi…, est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou depuis l'endroit où il est, quel qu'il soit ?
6 commentaires:
— Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, du ciel ou d’où qu’il soit ?
J'imagine que le « en ce moment même » vient du gérondif… OK.
« du ciel » ou « depuis le ciel » ?
- "en ce moment même" : oui, effectivement, c'est à cause du gérondif.
- "depuis le ciel" : figurait dans mon premier jet puis j'ai rectifié pensant que je m'étais laissée entraîner par la traduction littérale de "desde" mais à la réflexion, la tournure "depuis le ciel" est plus chargée symboliquement.
— Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou d’où qu’il soit ?
— Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou d’où qu’il soit ?
Ok… je me demande juste si la fin ne doit pas être légèrement modifiée :
— Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou depuis l'endroit où il est, quel qu'il soit ?
J'attends votre avis.
Plus explicite, plus clair : oui.
OK… Passons à la suite – presque la fin.
Enregistrer un commentaire