samedi 10 mars 2012

Les Croix du Sud – phrases 54-57

¡Demonios!,  ya quiero ver el mundo! ¿Qué año es? ¿Cuánto tiempo ha pasado? Ya esperé demasiado,  por favor ¡vengan ya!

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

4 commentaires:

Florence a dit…

1) "Demonios" : j'ai évité "mince alors!" que l'on a quelques phrases plus haut. J'ai donc opté pour "Que Diable!", car en plus de rester proche de la VO, j'ai l'impression qu'il traduit mieux l'impatience que "Zut!" ou "Flûte!"

2) "Por favor" : j'ai opté pour "je vous en prie", qui souligne peut-être davantage cette notion d'impatience, que "s'il vous plait"?

3) "vengan ya!" : j'avoue que j'ai eu un doute, entre la traduction littérale "venez maintenant!"/"venez vite!" ou les expressions du type "allez!" ou "dépêchez-vous!"

Cela donnerait par exemple :

Que diable ! Je veux voir le monde ! En quelle année sommes-nous ? Combien de temps s'est écoulé ? J'ai déjà trop attendu, je vous en prie, venez vite!

Tradabordo a dit…

Que diable ! Je veux voir le monde ! En quelle année sommes-nous ? Combien de temps s'est écoulé ? J'ai déjà trop attendu, je vous en prie, venez vite!

1) Oui, je comprends tes arguments, pour « que diable ! », mais je crois que ça n'est pas en adéquation avec le sens… Là, l'idée, c'est plutôt « bon sang… », voire plus. Essaie de trouver autre chose.

2) Et le « ya »… Il ne faut pas le supprimer.

3) « Combien de temps s'est écoulé ? » / grammaire !!!!!
Combien de temps s'est-IL écoulé ?

4) « J'ai déjà trop attendu » ou « Je n'ai que trop attendu » (d'autant que pour le coup, le « ya » serait implicite).

5) Un point à ajouter ici.

6) Ya = vite = FS.

Laetitia Sw. a dit…

Reprenons point par point :

1) J'ai retenu la locution "bon sang" tout en essayant de l'intensifier...

2) Oui, il ne faut pas oublier le "ya" : il est important. Je l'ai traduit par "maintenant". J'ai juste eu un petit doute quant à la place de ce mot dans la phrase : au début ou à la fin ?
- Maintenant je veux voir le monde !
- Je veux voir le monde maintenant !
J'ai tout de même choisi : je tente avec la deuxième possibilité !

3) Rétablissons donc l'inversion sujet-verbe : "Comment de temps s'est-il écoulé ?"

4) "Je n'ai que trop attendu." : parfait !

5) Oui, introduisons un point à la fin de cette affirmation.

6) On aurait pu traduire ce dernier "ya" par "maintenant" (comme l'avait d'ailleurs suggéré Florence) mais comme il est réquisitionné plus haut (!), j'ai opté pour "immédiatement". En effet, il me semble qu'il y a ici une idée d'urgence. Précisons par ailleurs que si on suit cette idée, on a d'autres choix (ce ne sont pas les synonymes qui manquent !) : "sur-le-champ", "sans délai", "tout de suite".

On obtiendrait donc :

Bon sang de bois ! Je veux voir le monde maintenant ! En quelle année sommes-nous ? Combien de temps s'est-il écoulé ? Je n’ai que trop attendu. Je vous en prie, venez immédiatement !

Tradabordo a dit…

Bon sang de bois ! Je veux voir le monde maintenant ! En quelle année sommes-nous ? Combien de temps s'est-il écoulé ? Je n’ai que trop attendu. Je vous en prie, venez immédiatement !

Parfait ! Toujours efficace, la petite Laëtitia ;-)
Je pense qu'on peut passer à la suite.