jeudi 8 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 35

A pesar de todo, avanzaba con el cuento que adeudaba a su editor.

Traduction temporaire :
Elle n'en avançait pas moins la nouvelle qu'elle devait rendre à son éditeur.

11 commentaires:

Anonyme a dit…

A pesar de todo, avanzaba con el cuento que adeudaba a su editor.

Malgré tout, elle continuait le conte qu'elle devait rendre à son éditeur.

Tradabordo a dit…

Ah Julie ! Très contente de vous revoir dans les parages… ;-)

Malgré tout, elle continuait le conte qu'elle devait rendre à son éditeur.

1) Est-ce qu'il ne vaudrait pas mieux rester plus près de la V.O. pour « avanzaba » – car ça n'est pas tout à fait le même… Essayez.
2) « conte » ou « nouvelle » ?

Elena a dit…

Toutefois, elle avançait le conte qu'elle devait encore à son éditeur.

Tradabordo a dit…

Moi, je me demande si on ne devrait pas carrément passer   par :

« Elle n'en avançait pas mois… »

Toi aussi, Elena, tu as mis « conte » ; exprès ?????? Parce que « conte » en français, c'est plutôt « nouvelle » – sauf pour la litté jeunesse. Dites-moi…

Elena a dit…

Pardon, je n'avais pas vu la proposition de Julie, ni ta correction à cause de... bon, c'est long à expliquer ! Mais ça risque de m'arriver souvent...

Elena a dit…

1) Je pense que tu as raison, ce serait plutôt une nouvelle. Mais j'avoue que je n'ai plus en tête tout le texte.

2) Si on met : "elle n'en avançait pas moins", on enlève l'adverbe ?

Tradabordo a dit…

Elena,

Espérons que Blogger règle rapidement cette question des commentaires…, oui.

Tradabordo a dit…

1) Je pense que tu as raison, ce serait plutôt une nouvelle. Mais j'avoue que je n'ai plus en tête tout le texte.

2) Si on met : "elle n'en avançait pas moins", on enlève l'adverbe ?
Il est « compris » dedans…

Ça donnerait =
Elle n'en avançait pas moins la nouvelle qu'elle devait rendre à son éditeur.

OK ?

Elena a dit…

OK, j'avais pensé à la restriction, mais avec l'adverbe, c'était peu fluide...

(Il faut qu'on trouve un synonyme de fluide !)

Tradabordo a dit…

Coulant ? ;-)))))

Elena a dit…

Ouais ! Superbe ! ;-)))))
C'est un peu mieux que "phlogistique" !