A pesar de todo, avanzaba con el cuento que adeudaba a su editor.
Traduction temporaire :
Elle n'en avançait pas moins la nouvelle qu'elle devait rendre à son éditeur.
Elle n'en avançait pas moins la nouvelle qu'elle devait rendre à son éditeur.
11 commentaires:
A pesar de todo, avanzaba con el cuento que adeudaba a su editor.
Malgré tout, elle continuait le conte qu'elle devait rendre à son éditeur.
Ah Julie ! Très contente de vous revoir dans les parages… ;-)
Malgré tout, elle continuait le conte qu'elle devait rendre à son éditeur.
1) Est-ce qu'il ne vaudrait pas mieux rester plus près de la V.O. pour « avanzaba » – car ça n'est pas tout à fait le même… Essayez.
2) « conte » ou « nouvelle » ?
Toutefois, elle avançait le conte qu'elle devait encore à son éditeur.
Moi, je me demande si on ne devrait pas carrément passer par :
« Elle n'en avançait pas mois… »
Toi aussi, Elena, tu as mis « conte » ; exprès ?????? Parce que « conte » en français, c'est plutôt « nouvelle » – sauf pour la litté jeunesse. Dites-moi…
Pardon, je n'avais pas vu la proposition de Julie, ni ta correction à cause de... bon, c'est long à expliquer ! Mais ça risque de m'arriver souvent...
1) Je pense que tu as raison, ce serait plutôt une nouvelle. Mais j'avoue que je n'ai plus en tête tout le texte.
2) Si on met : "elle n'en avançait pas moins", on enlève l'adverbe ?
Elena,
Espérons que Blogger règle rapidement cette question des commentaires…, oui.
1) Je pense que tu as raison, ce serait plutôt une nouvelle. Mais j'avoue que je n'ai plus en tête tout le texte.
2) Si on met : "elle n'en avançait pas moins", on enlève l'adverbe ?
Il est « compris » dedans…
Ça donnerait =
Elle n'en avançait pas moins la nouvelle qu'elle devait rendre à son éditeur.
OK ?
OK, j'avais pensé à la restriction, mais avec l'adverbe, c'était peu fluide...
(Il faut qu'on trouve un synonyme de fluide !)
Coulant ? ;-)))))
Ouais ! Superbe ! ;-)))))
C'est un peu mieux que "phlogistique" !
Enregistrer un commentaire