Solía escribir en papel, así que no se sentía tan incómoda como alguien acostumbrado a la computadora.
Traduction temporaire :
Comme elle était habituée à écrire sur du papier, elle n'était pas aussi gênée que quelqu'un utilisant un ordinateur.
Comme elle était habituée à écrire sur du papier, elle n'était pas aussi gênée que quelqu'un utilisant un ordinateur.
18 commentaires:
Ah! ça va mieux comme ça!
Généralement, elle écrivait sur une feuille et n’était, de ce fait, pas aussi malalaise qu’une personne habituée à l’ordinateur.
Généralement, elle écrivait sur une feuille et n’était, de ce fait, pas aussi malalaise qu’une personne habituée à l’ordinateur.
1) Essaie d'éviter les adverbes en -ment quand ils ne sont pas indispensables…
2) Pourquoi pas une traduction littérale : sur du papier ?
3) Et de ce fait…
4) malalaise ???????????????
5) Est-ce que nous n'avons pas déjà le mot « personne » dans ce qui précède et ne vaut-il pas mieux passer par « quelqu'un » ; à vérifier.
Irène, dame una mano con el teniente plis, que es larga, engorrosa y estoy cansada...
Elena… va donc te reposer de cette longue journée de théâtre scolaire et reviens quand tu seras en forme et avec la « passion » renouvelée ;-)
Généralement, elle écrivait sur papier, de sorte qu'elle ne se sentait pas aussi gênée qu'une personne habituée à l'ordinateur.
Généralement, elle écrivait sur papier, de sorte qu'elle ne se sentait pas aussi gênée qu'une personne habituée à l'ordinateur.
Julie… Attention de bien lire les commentaires que je mets aux autres ; en l'occurrence à Irène – car un certain nombre de points que j'y aborde seront à reprendre pour votre proposition.
1) idem que 1) Irène
2) Je me demande si on ne devrait pas commencer la phrase par « comme ».
3) J'ai commenté la question de « personne » avec Irène… Allez voir et donnez-moi votre avis.
OK pour le reste
OK, je laisse la place aux jeunes ;-)))
Elle était habituée à écrire sur du papier et de ce fait,elle n'était pas aussi mal à l'aise que quelqu’un habitué à l’ordinateur.
5) vous trouvez ça joli?
Non, pas aux « jeunes », à ceux qui ne rentrent pas d'une sortie scolaire avec des 6e ;-)
Elle était habituée à écrire sur du papier et de ce fait,elle n'était pas aussi mal à l'aise que quelqu’un habitué à l’ordinateur.
Dans l'intervalle, Irène, j'ai proposé un certain nombre de choses… Regarde et dis-moi.
Comment ça pas aux jeunes !!!
Comme elle était habituée à écrire sur du papier, elle n'était pas aussi gênée que celui qui utilise l'ordinateur.
Je le savais !!! Chantaje afectivo que le llaman ;-)))
Oui désolée !! Je n'ai vu les commentaires suivants qu'après avoir posté le mien...
Comme souvent, elle écrivait sur papier, de sorte qu'elle ne se sentait pas aussi gênée que quelqu'un d'habitué à l'ordinateur.
(on a déjà utilisé le mot "personne" au début du texte)
Comme elle était habituée à écrire sur du papier, elle n'était pas aussi gênée que celui qui utilise l'ordinateur.
Je préfère ton « que quelqu'un »…
Comme elle était habituée à écrire sur du papier, elle n'était pas aussi gênée que quelqu'un utilisant un ordinateur.
OK ?
ça marche mais je dois arrêter pour ce soir...
Julie
Oui, ça arrive souvent que les commentaires se croisent… La preuve encore maintenant ;-)
Regardez la dernière solution en date et dites si ça vous convient.
Je n'attends qu'un avis pour conclure et passer à la suite.
OK, Irène, bonne soirée !
À bientôt.
Enregistrer un commentaire