samedi 17 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 56

—El genio —explicó Adriana— es una especie de demonio de Arabia que gozaba al asumir diversas formas para dañar al hombre.

Traduction temporaire :
— Le génie – expliqua Adriana – est une espèce de démon d’Arabie qui tirait plaisir de prendre des apparences différentes pour nuire aux hommes.

8 commentaires:

IRENE a dit…

— Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui jouissait lorsqu’il assumait diverses façons de nuire à l’homme.

Elena a dit…

— Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d'Arabie qui se réjouissait à prendre des apparences diverses pour nuire les hommes.

Tradabordo a dit…

1) Qui « jouissait » / « se réjouissait » / « prenait plaisir » ?
2) Oui pour « prendre des apparences ». Irène, la trad littérale ne va pas.
3) « nuire » ou quelque chose comme « faire du mal ».
4 ) Nuire À.

IRENE a dit…

— Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui se réjouissait de prendre des apparences différentes pour nuire à l’homme.

1) Qui « jouissait » : c'est très fort mais il est pervers ???

Tradabordo a dit…

— Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui se réjouissait de prendre des apparences différentes pour nuire à l’homme.

Je te propose :

— Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui tirait plaisir de prendre des apparences différentes pour nuire aux hommes.

Qu'en penses-tu ?

IRENE a dit…

Oui c'est mieux : surtout aux hommes !

Tradabordo a dit…

Comme d'après ce que j'ai compris, la pauvre Elena est privée d'internet et que nous avons rarement la visite de la petite Julie, je te propose qu'on s'en tienne à cette satisfaisante solution et qu'on passe à la suite.

IRENE a dit…

Je suis d'accord, allons-y.