lundi 19 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 60

Es como que representa el fin del poder, o en todo caso el límite del poder, lo que te pasa al ser superado por algo más fuerte que vos.

Traduction temporaire :
Une façon de dépeindre la fin du pouvoir ou du moins les limites du pouvoir, ce qui arrive quand on est dépassé par quelque chose de plus fort que soi.

14 commentaires:

IRENE a dit…

C’est une façon de représenter la fin du pouvoir, ou dans tous les cas la limite du pouvoir, ce qui t’arrive quand tu es dépassé par quelque chose de plus fort que toi.

Elena a dit…

2eme ou 3eme personne pour la fin ?

IRENE a dit…

C’est une façon de représenter la fin du pouvoir, ou dans tous les cas la limite du pouvoir, ce qui arrive quand on est dépassé par quelque chose de plus fort que soi ???
J'aime bien le tu qui a valeur de je et généralise en même temps...

Tradabordo a dit…

1) Le « c'est » est-il obligatoire ?
2) Le verbe « représenter » est-il le mieux adapté ? J'hésite (cf ce qui précède immédiatement).
3) « ou dans tous les cas » / « ou quoi qu'il en soit » ?
4) La limites / Les limites ?
5) Perso, je mettrais plutôt la troisième personne… Mais si on pense qu'elle continue à s'adresser au rouquin, ok pour « Tu ». Quel est votre avis ?

Elena a dit…

Personnellement, ce qui me fait penser que ce serait plutôt la 3ème personne, c'est qu'en V.O. on dit "explicó" et non "LE explicó", c'est comme si implicitement elle avait compris qu'elle parlait en l'air, mais encore une fois, ce n'est que mon avis.

IRENE a dit…

Une façon de représenter la fin du pouvoir, ou quoi qu'il en soit les limites du pouvoir, ce qui t’arrive quand tu es dépassé par quelque chose de plus fort que toi.
5) elle continue à s'adresser au rouquin, même si la phrase suivante nous laisse entendre qu'elle n'attend pas vraiment de réponse Il me semble qu'avec le tu on reste dans un dialogue même si de fait c'est un monologue puisqu'elle n'attend pas de réponse.

Tradabordo a dit…

Après réflexion, je vous propose quelques modifs et je vous laisserai trancher :

Une façon de représenter la fin du pouvoir ou du moins les limites du pouvoir, ce qui arrive quand on est dépassé par quelque chose de plus fort que soi.

Elena a dit…

Une façon de représenter la fin du pouvoir ou du moins les limites du pouvoir, ce qui arrive quand on est dépassé par quelque chose de plus fort que soi.

1) "Une façon de" = Es como que ► Je l'interprète plutôt : "Disons qu'il..."
2) Pour "représenter", on peut mettre "dépeindre" ?

IRENE a dit…

le du moins est plus léger, pour le reste ça me va.

Elena a dit…

Ça donnerai :

Disons qu'il dépeint la fin du pouvoir ou du moins les limites du pouvoir, ce qui arrive quand on est dépassé par quelque chose de plus fort que soi.

Tradabordo a dit…

Elena :

1) "Une façon de" = Es como que ► Je l'interprète plutôt : "Disons qu'il..."

Je pense que ça dit à peu près la même chose… sauf qu'on économise « dire ».

2) Pour "représenter", on peut mettre "dépeindre" ?
OK… Bonne idée.

Récapitule, qu'on regarde ce que ça donne.

Elena a dit…

Ou bien :

Une façon de dépeindre la fin du pouvoir ou du moins les limites du pouvoir, ce qui arrive quand on est dépassé par quelque chose de plus fort que soi.

Tradabordo a dit…

Une façon de dépeindre la fin du pouvoir ou du moins les limites du pouvoir, ce qui arrive quand on est dépassé par quelque chose de plus fort que soi.

OK pour moi…

Elena a dit…

Très bien.