jeudi 1 mars 2012

Les Étoiles filantes – phrase 162

—Solicito un equipo de asalto aéreo para tomar la azotea.

Traduction temporaire :
— J'ai besoin d'une équipe d'assaut aérien pour prendre la terrasse.

6 commentaires:

Elena a dit…

— J'ai besoin d'une équipe d'assaut aérien pour envahir la terrasse.

1- Je ne sais pas s'il s'agit d'une réflexion ou d'une demande...

Tradabordo a dit…

Je crois que c'est une demande ; mais tu n'as qu'à vérifier avec la suite.

« une équipe d'assaut aérien » ; tu as vérifié ou c'est une traduction littérale ?

Non, on est obligées de passer par « pour prendre la terrasse ».

Elena a dit…

— J'ai besoin d'une équipe d'assaut aérien pour prendre la terrasse.

Elena a dit…

Pour "équipe d"assaut aérien", j'ai cherché un peu sur Internet, et je l'ai trouvé tel quel, mais il n'y a pas beaucoup d'acceptions...

Tradabordo a dit…

Tu n'as pas répondu à ma question : c'est bien le terme technique ?

Tradabordo a dit…

Ok… nos commentaires se sont croisés.

Je mets la suite.