Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
— J'ai besoin d'une équipe d'assaut aérien pour envahir la terrasse.1- Je ne sais pas s'il s'agit d'une réflexion ou d'une demande...
Je crois que c'est une demande ; mais tu n'as qu'à vérifier avec la suite.« une équipe d'assaut aérien » ; tu as vérifié ou c'est une traduction littérale ?Non, on est obligées de passer par « pour prendre la terrasse ».
— J'ai besoin d'une équipe d'assaut aérien pour prendre la terrasse.
Pour "équipe d"assaut aérien", j'ai cherché un peu sur Internet, et je l'ai trouvé tel quel, mais il n'y a pas beaucoup d'acceptions...
Tu n'as pas répondu à ma question : c'est bien le terme technique ?
Ok… nos commentaires se sont croisés.Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire
6 commentaires:
— J'ai besoin d'une équipe d'assaut aérien pour envahir la terrasse.
1- Je ne sais pas s'il s'agit d'une réflexion ou d'une demande...
Je crois que c'est une demande ; mais tu n'as qu'à vérifier avec la suite.
« une équipe d'assaut aérien » ; tu as vérifié ou c'est une traduction littérale ?
Non, on est obligées de passer par « pour prendre la terrasse ».
— J'ai besoin d'une équipe d'assaut aérien pour prendre la terrasse.
Pour "équipe d"assaut aérien", j'ai cherché un peu sur Internet, et je l'ai trouvé tel quel, mais il n'y a pas beaucoup d'acceptions...
Tu n'as pas répondu à ma question : c'est bien le terme technique ?
Ok… nos commentaires se sont croisés.
Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire